Sophy Translation C-E: [Jilin] Sun Ying’s 3 Poems, Chinese Poetess’ Poetry Series (1)孫穎 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-06-08views:702likes:4comments:0
[Description]:Sun Ying, is a member of Chinese Poetry Association and Jilin Writers Association. Her works are published in “Selected Poetry”, “Chinese Poetry” “Poetry Tides”, “Prose Poetry”, “Prose Poetry World” and so on. Her poetr…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)


Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poetess’ Poetry Series (1)
[Jilin] Sun Ying’s 3 Poems

蘇菲英譯 中國女詩人系列(1)
[吉林] 孫穎的詩3首

 

◎一片枯葉

它固守枝頭
卻無法從陽光中汲取生長的力量——
它日夜堅持,抱著北風不放
直到另一片葉子在它身后孕育
它開始理解雪花,并接受雨水的另一種生存
它迎風搖晃,和剛出生一樣

◎ A Dead Leaf

It sticks to the branches
But can not absorb the growth power from sunshine—
It insists on day and night, holding the north wind
Until another leaf was bred behind it
It begins to understand snowflakes and accepts another kind of rainwater’s survival
Swaying in the wind, just as it was born.

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎愧

細雨中,父母正和泥土一起走進故鄉
我只能像一個客人,鞠躬,道別
走出那片林子,走成一棵彎腰于塵世,無暇哭泣的植物
他們生出的草,卻比我更體貼,更會撒嬌
小丫頭一樣抱住他們,不撒手

◎ Shame

In the drizzle, my parents are walking to hometown with the soil
But I just can bow, say goodbye like a guest
Out of the piece of woods, and walk into a plant bending over the earth no time to cry
The grasses given birth by them are more considerate than I am, and playing the women
They hug them like the little girls and do not let them go

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

◎這樣的獎賞

花兒落了,果實是對它的獎賞
一枚果子能夠躲過蟲子,熬過風雨
成熟的香味是對它的獎賞
對我而言,最快樂莫過于這樣的獎賞——
面對白發叢生,布滿皺紋的黃昏
沒有因為歉疚而哭泣

◎ Such a Reward

Flowers fallen, the fruit is a reward for it
A fruit can escape insects, and get over storms
Its mature scent is a reward for it
For me, the happiest time is such a reward—
Faced with white hair, and wrinkled dusk
I did not cry because of guilt

Translated by Sophy Chen 2018/2/17

 

Sophy Translation C-E: [Jilin] Sun Ying’s 3 Poems, Chinese Poetess’ Poetry Series

▲孫穎形象照 ?Image of Sun Ying

 

孫穎簡介:

孫穎,中國詩歌協會會員,吉林省作家協會會員。刊發文字散見《詩選刊》《中國詩歌》《詩潮》《散文詩》《散文詩世界》等。個人詩集《一開始一輩子》。

About Sun Ying:?

Sun Ying, is a member of Chinese Poetry Association and Jilin Writers Association. Her works are published in “Selected Poetry”, “Chinese Poetry” “Poetry Tides”, “Prose Poetry”, “Prose Poetry World” and so on. Her poetry collection “At the Beginning of a Lifetime”.


Image of Translator Sophy Chen

▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen

 

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets,?Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information

網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏

聯系我們:

E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874


?
wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號

 


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 世界聯誼會世界詩人世系 中國詩歌節2018 ?給中國詩人蘇菲的官方公開任命書
蘇菲英譯 [江蘇] 月色江河的詩 中國詩人系列 (1)
蘇菲英譯【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧;2016加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉的詩 中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法
蘇菲英譯?[廣東]張紅霞的詩 ~中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英?[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》中國詩歌系列
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。