Sophy Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Chinese Poets’ Poetry Series,ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-06-26views:450likes:1comments:0
[Description]:HuJie, born in Jiangxi, is a poet, and also known as Bozi Tota. He is a member of Jiangxi Writers Association and the Hong Kong Poet Alliance. His many works are published and selected in a variety of poetry collections…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費, 如需翻譯收取翻譯勞務費!]


Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Jiangxi] Hujie’s 7 Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
【江西】湖拮的詩 7 首

 

1、有這么一個春天就夠了

雪花,隨指間的掌心變幻
那個夜晚,你亮出溫度
如一盞燈,在黑夜深處點亮
說好了,就在這兒等你

風吹的秀發,梳理衣褶
在奮力的邊緣,春水孵化一芽嫩尖的彳 亍
樓角的那輪圓月,悄悄引領
一顆魅惑的心,孤獨穿行

很美,一屢輕揚的風
在月色之后,蓮花的坐臺
在菩提樹下發芽,春天來了
除了這,再沒什么必要

Ⅰ It’s Enough To Have Such A Spring

Snowflakes changing between fingers in palms
That night, you warmly lighted
Like a lamp, lit up in the dark of night
We decided I’m just waiting for you here

Your beautiful hair waving in the wind combed your smocking
On the verge of struggling, the spring water hatched slowly on a tip of tender foot’s walking
At corner of building the full room, quietly led
A charm of the heart, walking alone

A gust of slow blown wind is very beautiful
After the moonlight, the lotus sits
Sprout under the bodhi tree, spring is coming
In addition to this, no need for anything

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

2、相約天涯海角

傍晚的腳步撇下繽紛的落葉,在一條失眠的眼神里
蹚開余暉,甜蜜的憂傷掛在一頭水牛的角上
那個曾經持著柳枝追逐的孩童手捧一朵彩云就站在隔壁
——觸手可及的天堂。此刻,那些遠山和遠方的一只蒼鷹
一同鑲嵌在一扇窗里,敞開的窗門被夕陽鍍上暖色

海角,那灣泓水誰來汲取?井臺、轱轆、繩索、那只手
在回音編織的籮筐里打盹。心臟和自己交談
芒刺的痛忽然重了,月光爬上深沉的夢,一條
模糊的路抽身離去。云層低垂,那盞燈收起翅膀
輕輕地落在一條船上,把一扎扎日記疊緊、收攏

信誓旦旦的黃昏呀,我把自己交給你
請捎給遠方的黎明,我將用刺骨的冷喚醒麻木的神經
那只手——正在拉緊風的韁繩,這千年的相約
我怎會因為命運之手而輕易放棄……

Ⅱ Let’s Meet At The Ends Of The Earth

The evening footsteps left colorful leaves, in the sleepless eyes
Opening the sunset glow, and sweet sadness hanging on the horns of a buffalo
The child, holding a colorful cloud, who had been chasing with willows in hands,
Is standing the next door—the heaven in reach. At the moment, those distant mountains
And a distant goshawk inlaid in a window, opening windows were plated warm color by sunset

At the ends of earth, who would like to absorb the flood? Well bay, wheel, rope, and that hand
Are dozing in the echo woven basket. My heart is talking to myself
My pricked pain is suddenly strong, the moonlight climbed to my deep dream,
And a blurred road left. The clouds drooping, the lamp has folded its wings
Gently falling on a boat, tightly folded a piles of diary and stacked of them

My promised evening ah, I just give myself to you
Please take me to the dawn of the distance, I’ll awake my numb nerves with a bitter cold
That hand—is tightening the reins of the wind, the appointment for thousands of years
Because of hand of my fate how can I give up easily…

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

3、早起的晨語迷茫夜的雪影

在這里,我彈奏春天
就用那把你熟悉的琴弦
贛鄱之地,用桃花寫生的地方
隨鴿群開篇,透過漫山遍野
搖醒睡在河灘上的牛郎
憂傷的帆船私藏信風
越過木制的柵欄造訪
水鳥纏綿,呼應的身、影
擺渡音符,燃燒另一種溫度
不老的時光站成風景
此刻無需修飾
你將眼睛輕輕合上
蝴蝶的詞語含蓄、微妙、暗香
模糊的燈光
曾是我摸進城市的方向
那個清晨的迷茫
附加了潮濕和冰雪的重量
雖然那塊落魄的魂已成為泥土的收藏

Ⅲ Early Morning Words Confuse of Night Snow Shadow

Here, I’ll play spring
Just by that string you are familiar
Jiangxi province, a place with peach sketch
Beginning with pigeon groups, through the mountains and plains
It wakes up the cowboy’s sleeping on the beach
The sad sailing possesses the trade wind
And visits across the wooden fence
A water bird lingering, its body echoes with shadow
It ferries notes, burning another temperature
Ageless time standing into the landscape
No need to modify at the moment
You gently close your eyes
Butterfly’s words veiled and delicate with subtle fragrance
The blurred lights
Is once the direction I touched into the city
The confusion of that early morning
Added moisture and ice weight
Although the down and out soul has become the collection of soil

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

4、 素面朝天

花痛的日子,雨拍心亂。躺在懷里的蒼白還沒
學會用語言詮釋,柔軟就已經睡進硝煙的愛憐

寓言相隔無緣,幼稚的畫卷穿越夢幻辛酸一個
一廂情愿,歷史重演的中間散落一堆剩飯棄菜

空瓶爬上木凳,古怪的閃念想摘走歲月的傷痕
一陣涼風切斷一片柔弱的背影和她觸地的足音

支離的哭泣為荒廢的土地固化圍墻,佝僂的門
掙扎耳語扒開免費的福臨,擠出一間北國草倉

與我同奔的豺狼早已越過邊疆,蛻皮的安詳在
生潮的井旁吆喝,把將要遠行的死亡搓成詩行

Ⅳ Makeunder

In flowers’ painful days, rain beats me up and down. The paleness in my arms doesn’t learn
How to explain by languages, and softness has slept in love and pity of gunpowder’s smoke

Fables missed, naive picture through a dream of sadness
With my wishful thinking, in the middle of repeated history scattered a pile of dishes left over

Empty bottles climbed on wooden bench, odd flashes wanted to take away the scars of years
And a cool breeze cut off a view of soft back and her touchdown foot sound

Separated crying cure walls for the deserted land, and bent doors
Struggle to whisper free happiness, squeezing out a North straw storehouse

The jackals and wolves who run with me have already crossed the frontier, molted serenely
Crying out next to the tide wells, and will rub their death trip into poetic lines

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

5、一些不該不提及的生命

我的審視從一條河流開始
我從不懷疑她有著流動的本性
某個早晨
她裝下了小樹
裝下了長期干癟的肚皮
裝下了一棟有著明顯輪廓的房子
那房子,有窗戶、有走廊
走廊上有人
她坐在一朵云上祭拜
那團白完整地
收納了
一對燭光的明亮和安靜

Ⅴ Some Lives Should Be Mentioned

My review begins with a river
I never doubt she has a flowing nature
In a morning
She filled the small tree
And filled her long dry belly
She filled a house with a well outline
That house, with windows, corridors
And someone in the hallway
She sat on a cloud to worship
That group white completely
Shipped
The brightness and quietness of a pair of candlelight

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

6、出墻的石頭

長成虎頭或者豹首
直視的意志里
一茬茬崗樓換成廟宇

麻石路上
我似乎聽到那些被超度的海浪
和我一樣地悲傷
我的徒勞超過了保質期
開始一層一層地脫去自己的皮

Ⅺ The Stone Beyond The Wall

The stone became a tiger or leopard head
In their straight looking will
A crop of watchtowers were changed into temples

On the stone road
I seem to hear those waves that have been over-ridden
Are sad like me
My futility has exceeded the shelf life
And started to peel off my skin layer by layer

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

7、蟄伏

就抓這把風喂爐,接這掌雨
松松筋骨,滿衙的英雄
從水滸里跳出
站前路,燈火就著霓虹
笙、蕭吹起林竹。殺豬、趕路
各得其所。3號店鋪
掛著7杯茶的叮囑,歇腳、打尖
心隨你屬。有不懂時事的莽夫
捅了樓子的銅壺,一股冤氣
便沖漫了紅樓。風停
雨歇,我從門檻石里一點點擠出
這初冬的季節,原來也有濃霧

Ⅶ Hibernation

Just grab this wind to feed the stove, then take rain in the palms
Loose bones and muscles, and all heroes of Yamen
Are out from the Water Margin
On Station Road, lights is on the neon
With Sheng and Xiao blowing bamboo. Killing the pig or hurrying on with my journey
Each one has its own place. Shop No. 30
Hanging posters of 7 cups of tea, to take a break and have a meal
Depend on you. There are some rude men who don’t understand of current affairs
And the stabbed bronze tea pots, with an injustice in mind
Burst into their flames to the red building hotel. After the wind stopped
And the rain broke, I squeezed a little out of the rocks of doorsill
In this early winter season, there is fog too

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

Sophy Chen Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s 7 Poems,Chinese Poets’ Poetry Series

▲湖拮形象照 Image of HuJie

 

作者簡介
湖拮,又名卜子托塔,詩人,江西人。江西省作家協會會員,香港詩人聯盟會員。發表作品若干,入選多種詩歌選本。出版詩集《光陰深處一根骨頭在奔跑》《向陽花開》《滄浪海昏》(長篇敘事詩,合著)。獲獎若干。

About the Author
HuJie, born in Jiangxi, is a poet, and also known as Bozi Tota. He is a member of Jiangxi Writers Association and the Hong Kong Poet Alliance. His many works are published and selected in a variety of poetry collections. He published his poetry collections such as “A Bone Is Running In The Depths Of Time”, “Sunflowers Are Blooming”, and “The Sunset Of Canglanghai” (long narrative poetry, co-authored). He has won a number of poetry awards.

 


 

Image of Chinese Translator Sophy Chen

▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

 


wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號

 


 

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲漢英雙語原創(愛情詩) 《你不睡,我不敢入眠》
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 世界聯誼會世界詩人世系 中國詩歌節2018 ?給中國詩人蘇菲的官方公開任命書
蘇菲英譯 [江蘇] 月色江河的詩 中國詩人系列 (1)
蘇菲英譯【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧;2016加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲PENTASI B 2018″世界杰出詩人”提名
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克 國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉的詩 中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法
蘇菲英譯?[廣東]張紅霞的詩 ~中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》中國詩歌系列
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。