Sophy Translation C-E Dazang’s Poems,Headline Poet, Cover 2,1st Editon,International Magazine “Sophy Poetry & Translation”,ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-07-06views:532likes:1comments:0
[Description]:In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a c…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費, 如需翻譯收取翻譯勞務費!]


?
Introduction, Headline Poet, Cover 2
—Sophy Chen
?
In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a color full-page, with a focus on poet’s masterpieces, poets’ bio and poets’ image. The poetry of these poets has been created as the classic poetry that can be handed down, or represent the evolution of an era, the thickness of the soul and the height at which poetry can reach, or the skills and techniques of their poetry writing innovation, which can be called canonical texts which can be the considerable reference. We believe the foundation of an international poetry translation publication should focus on the publication and dissemination of such excellent poetry.
Welcome all the outstanding poets of all nationalities and languages in the world to participate in the “Headline Poet” and family of the international magazine “Sophy Poetry & Translation” !
?
Thank You, Poetry Makes Us Connected!
Thank You, Poetry Keeps Our Friendship Forever!
?
?
封二 《頭條詩人》 導言
——蘇菲
?
為了重點推薦全球范圍內各個民族、各個語種最具潛質的優秀詩人,《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊在封二位置開辟“頭條詩人”欄目,一個彩色整版,重點刊載詩人代表作、詩人簡介和詩人形象照。這些詩人的詩歌或締造了可堪傳世的經典,或代表了一個時代的衍變、心靈所能達到的厚度與詩歌可能抵達的高度,或他們詩歌寫作創新的技巧與手法,可堪稱為典范文本,具有相當的可借鑒性。我們認為重點刊發和傳播這樣一些優秀的詩歌,才是一份國際詩歌翻譯刊物的根本。
歡迎全球各個民族、各個語種的優秀詩人們,踴躍加入到“頭條詩人”和《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊大家庭中來!
?
謝謝你們,詩歌讓我們心靈相通!
謝謝你們,詩歌讓我們友誼長存!
?

?
Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
?
Cover 2 ?Headline Poet
[Zhejiang]Dazang’s ?poems
?封二 頭條詩人
[浙江] 大藏的詩
?
?
Cover 2 ?Headline Poet [Zhejiang]Dazang's ?poems (Format 1)
Cover 2 ?Headline Poet [Zhejiang]Dazang’s ?poems (Format 1)
Poems:?The Bird Nest,?I’ve Never Wanted to Possess You
?
Cover 2 ?Headline Poet [Zhejiang]Dazang's ?poems (Format 2)
Cover 2 ?Headline Poet [Zhejiang]Dazang’s ?poems (Format 2)
Poems:?The Bird Nest, Love Is the World’s Land and Water
?
?
《鳥 窩》
?
她攀著火車車窗拍攝窗外的風景
火車越快,越多景物被卷至荒野
攝像頭前閃過的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白楊樹躍窗而來
加速她的心跳,未必擊中她的心胸
這看來是一個眼和手與時間和空間競賽的游戲
一般情況是,鳥窩剛在視野最遠處幻現
她已不經意懈怠了它,化為一條
從車窗前角飛到后角的曲線
如果此時,恰有一只鳥兒追逐火車
像一個御風而行的天使,凌空起舞
她僥幸抓拍到其中一瞬間的翩躚
更多美的瞬間,已消逝在無盡的蒼茫中
?
作于2014年1月15日, 春節期間浙江到西安的火車上
?
?
The Bird Nest
?
By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
?
Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an
?
?
?
《愛是人間的水土》
?
由幽深的洞穴你追溯到腐葉的香氣
你信守了枯木的承諾,不陷荒涼
你相信河水斷流,心歸大海
花蜜來自對花朵之愛的最高賞賜
你目睹了蝴蝶點燃翅膀照亮天空
你見證了滄桑、壯闊和璀璨
當你心懷柔軟,一株草要從曠野走向靜穆
一縷月光要讓天空遼遠無比
而你要穿越閃著驚惶的魚的眼神
在水草逐漸消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心歸大海
愛是人間的水土,即使斷流
當你收獲盛大,不得不感念萬物
?
?
Love Is the World’s Land and Water
?
From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things
?
?
?
《我從未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六
?
我從未曾想占有你。精美的器物
它只適合傾注,使靈魂傾心
而褻于把玩;在你面前
我只想成為你伸手可及的物什
?
或者一顆嗜睡的細胞,隱匿在
你的榮光中,讓我代你諦聽
忘卻傾覆之疼;如果這些都還不夠
讓我呼號奔走,在你孱弱的邊界……
?
棄絕我,就像棄絕一個中世紀的神話
刻骨銘心卻難置于慣常的緘默
當歲月逝遠,輕描淡寫漸漸定格
?
一生的空白中沒有一個身影
會離你更近——我優游的靈魂
不經意駐留在你尚待填補的風花雪月里
?
?
I’ve Never Wanted to Possess You(14 lines)
—The Elegy of the Lyre No. 6
?
I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things
?
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …
?
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
?
In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled
?
?
?

蘇菲英譯 [浙江] 大藏 的詩歌

大藏形象 ?Image of Dazang
?
大藏簡介
大藏,本名陳建榮,70后,生于浙江金華。中國當代詩人、詩評者、詩傳播者。致力于中國詩歌的創新性寫作、詩歌理論批評與中外詩歌的國際化傳播。1989年接觸文學詩歌。1993年開始詩歌創作。2013年涉足詩歌批評。詩作收入多種年度詩歌選本,作品散見于各級報刊雜志、詩歌門戶、網刊、博客、大藏詩歌網等。詩歌評論發表于《文化月刊》、《特區文學》等期刊雜志。榮獲多個詩歌獎項:2017年被評為“‘中國新詩百年’全球華語詩人詩作評選新詩百年百位最具潛力詩人”。現為“蘇菲詩歌&翻譯“(英漢雙語)國際期刊副主編,“蘇菲詩歌&國際翻譯網”中文編輯、首席駐站詩人,“大藏詩歌網”及“大藏詩歌論壇”創辦人。現居廣州。
?
About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He is the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.
?
?
?
蘇菲詩歌&國際翻譯網 翻譯家蘇菲形象
?
▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen
?
翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。
?
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
?

?
蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com
?
▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
QQ:478674384
手機/微信:18201007874
?

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

創刊號封二[頭條詩人]: 蘇菲英譯 大藏的詩 -《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際翻譯詩刊隆重創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊 (創刊號)封三”國際書畫”圖片預覽與欄目簡介
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲漢英雙語原創(愛情詩) 《你不睡,我不敢入眠》
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 世界聯誼會世界詩人世系給蘇菲的官方公開任命書
蘇菲英譯[江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧;2016加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲PENTASI B 2018″世界杰出詩人”提名
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克 國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉的詩 中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法
蘇菲英譯?[廣東]張紅霞的詩 ~中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》中國詩歌系列
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。