Sophy Poetry Translation C-E: [Beijing] Zhang Pengfei’s 5 Poems, Chinese Poets’ Poetry Series (1), ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-07-14views:695likes:6comments:0
[Description]:Zhang Pengfei, male, born in 1974 in Temogawa, Inner Mongolia, Han nationality, is a contemporary poet and writer. He graduated from the First Military Medical University in 2000 and began publishing works during the un…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費, 如需翻譯收取翻譯勞務費!]


Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Beijing] Zhang Pengfei’s 5 Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
[北京] 張鵬飛的詩5首

 

 

讓我們一起去土右旗

讓我們一起去土右旗
土右旗的春天很美麗
大雁灘的杏花開的正紅
陰山宛如一條長龍
九峰山里草木深
讓我們逛逛薩拉齊的小鎮
聽聽森態公園里散步的老人講講土默川的歷史
再去博物館里看看展出的文物

讓我們一起去土右旗
土右旗的羊肉最好吃
土右旗的莜面窩窩不賴
排骨燜面是一絕,稍麥館是街頭的一景
喝完了薩白酒
土右旗的景色就在歌聲里
你能體會到土右旗人的熱情和豪情

讓我們一起去土右旗
去榮鑫茶樓品品春天的茶
杏花正美,茶香正濃
去匯園商場看看服裝
青春正靚麗,身材正魔鬼
去夜色(俱樂部)唱首歌:《父親的草原母親的河》
讓我們一起去土右旗
天蒼蒼野茫茫,風吹草低見牛羊

Let’s Go To Tuyouqi

Let’s go to Tuyouqi
The spring of Tuyouqi is very beautiful
Apricots are fully blossoming on the Wild Goose Beach
Yinshan is like a long dragon
Grasses are dense and trees are big and tall in Jiufeng Mountain
Let’s go around the town of Sarah
Listen to the old man walking in Mori Park to talk about the history of TuMoChuan
And then go to the museum to see the artifacts on display

Let’s go to Tuyouqi
There is the most delicious mutton in Tuyouqi
Oat flour steamed corn bread is better
Ribs stewed noodles is the best, and Shaomai Restaurant is a scene of the street
After drinking Sabai Wine
The scenery of Tuyouqi is in the song
You can appreciate the passion and pride of the people of Tuyouqi

Let’s go to Tuyouqi
Go to Rongxin Tea House to drink the tea of Spring
Apricot flowers are exactly beautiful and tea is exactly strong
Go to Huiyuan Shopping Mall to see the clothing
Youth is gorgeous and figure is exactly so perfect as a devil
Go to the Night (Club) to sing a song: “Father’s Prairie and Mother’s River”
Let’s go to Tuyouqi
Under vast sky, wind blowing we can see cattle and sheep in the grass of wild field

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

山百合
--贈給磴口村養牛的主人郭全全

四月的早晨
風吹來擠牛奶的聲音
聲音里綻放著濃濃的奶香
牛欄里花白色的牛低頭私語
牛糞上散發著蒸蒸熱氣
一只麻雀飛來落在牛身上
磴口村的早晨在輕輕的薄霧中開始
麻雀記住了草籽的味道
草籽記住了春天的土壤
可愛的主人,我把郵箱發給你
五月到來時,寄我一朵山百合
一朵生長在牛糞上的山百合

Mountain Lily
— To Guo Quanquan, the Owner of Cowboy in Dengkou Village

In the morning of April
The sound of milk blown from the wind
The sound full of strong milk flavor
Cows in white and black fur whispering in cow house
Steam heat is smelling on cow dung
A sparrow came flying on the cow
The morning of Dengkou Village begins in a light mist
Sparrows remember the taste of grass seeds
Grass seeds remember the spring soil
Cute owner, I’ll send you my mail address
When May begins, please send me a mountain lily
A mountain lily growing on cow dung

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

磴口村的早晨

元宵夜里潔白的月光撒滿了大地
空氣中彌漫著淡淡的泥土氣息
泥土變得松軟春水初生
幾個麻雀站在院子李樹的枝頭
鳴叫著花枝招展的春天的到來
小羊羔跟著母親的身后走出了院子
聞著空氣中新鮮牛糞的味道
村頭的母牛正生產著自己的孩子
主人為這幸福的時刻洋溢著溫暖的笑臉
祈禱著明天的平安
遠行的人開始準備行囊
種地的人開始謀劃春耕
大地聽到了種子的歡呼
樹木聽到了河水的歌聲
這是一個喜雀叫我起床的早晨
這是一個母親為我煮奶茶的早晨
這是一個燕子翩然歸來的春天
這是一個陽光照射在磴口村的春天

The Morning Of Dengkou Village

In the night of Lantern Festival, the moonlight filled the earth
The air is filled with a light muddy air
The soil becomes soft and spring water is just born
Several sparrows stand on the branches of plum tree of the yard
Singing the arrival of flowers’ spring
The lamb walks out of the yard behind her mother
Smelling the smell of fresh cow dung in the air
Cows in the village are giving birth their children
Their owner is filled with a warm smile for this happy moment
Praying for peace tomorrow
Travelers begin to prepare for their packages
The people in the fields began to plan their spring plowing
The earth heard the cheer of the seeds
The trees heard the song of the river
This is a morning that the magpies wake me up
This is a morning when my mother cooks tea for me
This is a spring that the swallows are all back
This is a spring that the sun shine in the village of Dengkou Village

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

帶你一起去成都

帶你一起去成都
成都的火鍋燙
火鍋的人氣旺
帶你一起逛逛春熙路
這里有鐘水餃、賴湯圓、韓包子、龍抄手
帶你一起走走人民南路
這里有參天的樹木
春風和煦,陽光正好
讓我們一起去旅行
且將新火試新茶
詩酒趁年華
帶你一起去成都
走遍成都大街和小巷
享受那慵懶的時光
帶你一起去看看
看那半壕春水一城花

I’ll Take You To Chengdu

I’ll take you to Chengdu
Chengdu’s Pot Hot is hot
Hot Pot is so popular
I’ll take you to take a stroll around Chunxi Road
There are Bell Dumplings, Lai Sweet Dumplings, Han Buns, and Long Chaoshou
I’ll take you to walk along the South Renmin Road
There are the towering trees here
It’s sunny in worm spring breeze
Let’s go travel together
Just light the new fire making the new tea
Let’s write poems and drink the wine in right time
I’ll take you to Chengdu
Walk through Chengdu’s streets and alleys
Just enjoy that lazy hours
I’ll take you to see
To see that streaming water and blooming flowers

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

帶著我的詩去遠方

聽說你要去遠行
那你就帶著我的詩去遠方
去登高山去看大海
去觀草原去踏沙漠
有詩才有遠方
有夢才有希望
人生就應揚帆啟航
旅途有寂寞有欣喜
打開一本書品一杯茶
帶著我的詩去遠方
送君一首詩,可以慰風塵
手機握在手,淺笑且徐行
明月照翠微,清風伴遠程
天涯浩淼處,惟見一心人

Please Take My Poems To The Distance

I heard that you’re going to travel
Please take my poems to a distant place
To climb the mountains to see the sea
To see the grasslands to walk along the desert
There is the poetry, there is the distance
There is the dreams, there is the hope
Life should sail
There is the loneliness, there is the joy in the journey
Opening a book with a cup of tea
Please take my poems to the distance
I’ll send a poem to you, for it can clean your journey dust
Cell phone in hands, smile, and just go slowly
Bright moon shines on green leaves, breeze on your way
At end of the world, can only see a person worm-hearted

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Beijing] Zhang Pengfei’s 5 Poems, Chinese Poets’ Poetry Series

Image of?Zhang Pengfei ?張鵬飛形象

作者簡介
張鵬飛,男,漢族,1974年出生于內蒙古土默川,當代詩人,作家。2000年畢業于第一軍醫大學,在大學期間就開始發表作品。在軍隊服役多年,現在北京兒童醫院影像中心工作,不僅是一位醫生,也是一位白衣詩人。業余喜歡小說、散文、新舊體詩的創作。為《中國詩》簽約詩人,詩被入選《中國當代詩歌大辭典》和《中國詩百科》,著有長篇小說《奶奶的燈光》,將由中國社會出版社出版。現為人民藝術詩社會員、中國詩詞協會會員、北大五四文學社會員、香港詩詞學會會員、中華網絡詩社會員、中國詩人協會會員。

About the Author
Zhang Pengfei, male, born in 1974 in Temogawa, Inner Mongolia, Han nationality, is a contemporary poet and writer. He graduated from the First Military Medical University in 2000 and began publishing works during the university. After serving in the military for many years, he now works at the Imaging Center of Beijing Children’s Hospital. He is not only a doctor but also a doctor poet. He loves to write fiction, prose, new and old style of poems. He is the signing poet for “Chinese Poetry”. His poems were selected into the “Chinese Contemporary Poem Dictionary” and “Chinese Poetry Encyclopedia” and he has written a long novel “Grandma’s Light”, which will be published by Chinese Social Publishing House. He is currently a member of the People’s Artistic Poetry Society, Chinese Poetry Association, Beijing University Fourth Of May Literature Society, Hong Kong Poetry Association, Chinese Network Poetry Association and China Poets Association.


?
About Poetry Translator Sophy Chen 蘇菲詩歌&國際翻譯網 翻譯家蘇菲形象
?
▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen
?
翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。
?
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
?

?
蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com
?
▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
QQ:478674384
手機/微信:18201007874
?

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界(埃德溫?科德維拉)
創刊號封二[頭條詩人]: 蘇菲英譯 大藏的詩 -《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際翻譯詩刊隆重創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊 (創刊號)封三”國際書畫”圖片預覽與欄目簡介
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲漢英雙語原創(愛情詩) 《你不睡,我不敢入眠》
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 世界聯誼會世界詩人世系給蘇菲的官方公開任命書
蘇菲英譯[江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
世界杰出詩人獎回顧;2016加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲PENTASI B 2018″世界杰出詩人”提名
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克 國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉的詩 中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法
蘇菲英譯?[廣東]張紅霞的詩 ~中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》中國詩歌系列
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。