Sophy Poetry Translation C-E: [Guangdong] Qiu Yulin 3 Poems, Chinese Poetess’ Poetry Series. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-08-19views:506likes:3comments:0
[Description]:Qiu Yulin, female, was in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費, 如需翻譯收取翻譯勞務費!]

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess' Poetry Series (1) [Guangdong] Qiu Yulin 3 Poems

蘇菲英譯 [中國詩人專欄] 中國女詩人系列(1) [廣東] 邱宇林 3首

刊發于《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊號[中國詩人]欄目


愛與被愛

停下了腳步
心卻走得更遠
當我們聽不見鳥鳴聲
也看不見漫野山花
心會歌唱
心會開花

一切終會煙消云散
愛與被愛
我愿意重來
一遍遍

Published in the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine,?[Chinese Poets] Column
?

Love And Be Loved

Stopped the steps
The heart is going further
When we can’t hear the song of bird
And can’t see the wild flowers full of mountains either
Our heart will sing
Our heart will bloom

Everything will eventually vanish
Love and be loved
I am willing to come back
Over and over again

媽媽

一直不曾想過
媽媽有一天也會戴上老花鏡
就像童話書里經常出現的
慈詳的老奶奶
而那個扎麻花辮的媽媽
只留在了相冊里
我那無所不能的媽媽
也將老去

而我仍想聽您
一遍遍地問
喜歡吃啥?

Mom

I have never thought about it
Mom will wear reading glasses one day
Like kind grandmother
The fairy tale books that often appears
And the mother who is tied with braided hair
Only stays in the album
My omnipotent mom
Will also got old

And I still want to hear from you
Asking over and over again
What do you like to eat ?

這樣抱著就好

這樣抱著就好
不要天荒地老
每一個清晨
我們在微風中穿過
陽光給我們帶路

我們看到彼此
每一眼都真心實意
真的不需要太多
這樣抱著就好

天已經很藍
寂寞越來越遠
那些繁華我不必分辨
這樣抱著就好

(2018年4月16日,17日改)

Just Hold Like This Is Ok

Just hold like this is ok
Don’t say you love me forever
In every morning
We pass through in the breeze
Sunlight leads us

We see each other
Every glance is sincere
Really don’t need too much
Just hold like this is ok

The sky is already very blue
Loneliness is getting farther and farther
Those prosperous, I don’t have to recognize
Just hold like this is ok

(April 16, 2018, revised on the 17th)

[Guangdong] Qiu Yulin  3 Poems, Sophy Chen Translation C-E  Chinese Poetess’ Poetry Series
▲邱宇林形象 ?Image of?QiuYulin

作者簡介
邱宇林,女,70后。祖籍重慶萬州,現居廣東惠州。工程師,MBA碩士,業余喜歡讀詩寫詩。
詩觀:寫詩是個性化的體悟,純粹的寫作,才能找到詩歌,找到快樂;才能走進詩歌,走進與世界對話、與自我對話的密境。

About the Poet
Qiu Yulin, female, was in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; can approach to poetry, to a dialogue with world and to a secret environment of dialogue with myself.

Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen

詩人蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Poet Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋博士正式簽署中國世界詩歌節2019 承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜?巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。