Sophy Poetry Translation C-E: [Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-09-01views:486likes:3comments:0
[Description]:Wang Honglei (pen name, Fleeting Time ), male, was born in July 1969, in Gaoqing, Shandong, China. He is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” M…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊(紙刊)
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯收取翻譯勞務費:
新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

Sophy Chen Translation C- E Vol.1
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 創刊號
蘇菲英譯 中國散文詩系列(1)
【山東】王宏雷 散文詩2首

花 徑

這是一個開滿鮮花的早晨,還是沒人驚擾的午后?仿佛遺忘在漫長記憶里的每一個感動的瞬間,湊到一塊同時盛開。果真能如此,我寧愿命運比這小徑更坎坷不平。
透過繁花想那土里被壓抑的根,一定鼓滿了綻放的想法,每一朵花開,都是一個愿望的表達,那么盡情,那么徹底!所有草根的愿望都勇敢地站在山坡上。
根須的柔嫩是以什么樣的力量,對抗泥土的堅固呢?一如思想的根怎樣楔進人性的頑劣。
我仿佛能聽到這繁花似錦的地下,那些頑強的根須正破土前行的喘息聲。最終,每一條根以彎曲的寬容與纏綿的堅持征服了泥土。倘若根死了,思想停止,泥土便只是泥土了。
所以,不敢沉迷于這驚艷的瞬間,我更揪心這條路的來歷,一條承載著私欲或者夢想的通道。這條路原本是另外一些鮮花的魂歸處,還有那些曾經日夜延伸的思想的尸骨。
為什么越是卑微,就越懂得安靜?安靜地開花,從容地凋零,無奈地被踩踏,就連小小的蝴蝶也這樣無聲地飛過。
來一場雨吧,看看這小路上還有沒有不死的草根。

水 洼

平凡。用這個詞形容一個巴掌大的水洼,已經奢侈。
誰會在意一個水洼的存在與消逝?即使它也想流淌,也想迎風起浪。
蜻蜓點了一下水,連句謝謝都沒有就飛走了。卡車疾馳而過,泥水飛濺,只能自己默默愈合,向著內心艱難回流。
沉淀,澄清,冷靜。天空明亮,水洼閃著耀眼的光,襯得那些昏暗的角落更加黑暗。
等待死亡。等著大地把自己當成一滴亮晶晶的淚隨手拭去。
從天而降,再被天收回。
孤獨。眼睜睜地看著藍天白云,看著自己一圈圈縮小,亮晶晶地干涸,亮晶晶地走向死亡,直至凝成一顆刺目的星。
命運,這個話題太大。身世,大海是難回的故鄉。來一場拯救自己的暴風雨嗎?絕不!那些河溝太臟。
走了。還給這世間一層塵土。

Flower Path

Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

Puddles of Water

Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
It has gone. But just leave this world a layer of dust.

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems▲王宏雷形象 Image of?Wang Honglei

作者簡介
王宏雷(筆名流年),男,1969年7月出生,山東高青人。河南省散文詩學會副秘書長,《中原散文詩》雜志副主編,中國散文詩作協理事、中國石化作協會員、中國散文學會會員,作品散見國內外報刊,榮獲第九屆“作家報”杯全國文學藝術大獎賽金獎,著有散文詩集《像音樂一樣活著》等。

About the Author
Wang Honglei (pen name, Fleeting Time ), male, was born in July 1969, in Gaoqing, Shandong, China. He is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine, Director of Chinese Prose Poetry Association, member of Chinese Petrochemical Association, and member of Chinese Prose Literature Association. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad, he won the Gold Award of the 9th “Writer” Cup of the National Literary and Art, and he wrote a collection of prose poems “Live Like Music”.

Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B?WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and?World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets,?Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜?巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。