Sophy Poetry Translation C-E: [Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

[Description]:Wang Honglei (pen name, Fleeting Time ), male, was born in July 1969, in Gaoqing, Shandong, China. He is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” M…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine



翻譯稿約:[email protected]
新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

Sophy Chen Translation C- E Vol.1
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 創刊號
蘇菲英譯 中國散文詩系列(1)
【山東】王宏雷 散文詩2首

花 徑


水 洼


Flower Path

Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

Puddles of Water

Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
It has gone. But just leave this world a layer of dust.

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems▲王宏雷形象 Image of?Wang Honglei


About the Author
Wang Honglei (pen name, Fleeting Time ), male, was born in July 1969, in Gaoqing, Shandong, China. He is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine, Director of Chinese Prose Poetry Association, member of Chinese Petrochemical Association, and member of Chinese Prose Literature Association. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad, he won the Gold Award of the 9th “Writer” Cup of the National Literary and Art, and he wrote a collection of prose poems “Live Like Music”.

Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B?WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and?World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets,?Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜?巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列


[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Please clicked the "like"!
Thank you for your support!
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
DONATE 贊助蘇菲!
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.