Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-09-11views:593likes:4comments:0
[Description]:Yu Zhicheng Male, Han, was born in Shanghai in1960s. He is a member of Shanghai Writers Association; the planning department director of Shanghai “Modern Leadership” magazine, office director of Shanghai department of C…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊(紙刊)
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯收取翻譯勞務費:
新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine Vol.1?[Chinese Poets]?
Chinese Poets’ Poetry Series
[Shanghai]?Yu Zhicheng’s poem

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊創刊號?[中國詩人]欄目
蘇菲英譯 中國詩人系列
[上海] 余志成的詩

題一桿雙筒獵槍

這些日子天氣晴朗
墨西哥城上空
握住一輪奇特的光芒
光芒奇特的還有你
歐內斯特?海明威
寬肩膀上
一桿忙忙碌碌的雙筒獵槍

據說這桿槍很亮也很涼
可是我的城市沒有這桿獵槍
更不知道你槍上的準星
為什么總愛瞄向衰老的泥土
壘起一座座拳擊館斗牛場
給雄性釀制快感創造瘋狂
為什么總愛張開槍口
在時光的攻擊下發出對時光的反抗
乞力馬扎羅山的積雪讓你洞穿
又叩響喪鐘你打算為誰而鳴唱
還在一個金燦燦的早晨
一片金燦燦的沙灘上
逢著一名叫桑提亞哥的皺皮老頭
跟他一起聊天一起出海
一起看大馬林魚被鯊魚吞食的輝煌

嘔嘔我不明白真不明白
歐內斯特?海明威
你的獵槍忙忙碌碌終究為了什么
但我已經知道確確實實知道的
是你這桿鑲銀的雙筒獵槍
很亮也很涼
有一個清晨為了你的熱愛
跟你接了一次長吻落落大方
同時還伴有一聲閃電后嘹亮
于是在你滿屋子墻上地板上
任大胡子盡情創作自由飄蕩
大胡子鮮紅鮮紅的大胡子
自 由 飄 蕩

A Poem to a Double-barrel Shotgun

These days, it is sunny
High up in the air, Mexico City
Is holding a ray of strange light
And there is a ray of strange light, you,
Ernest Hemingway
On your wide shoulders
A busy double-barrel shotgun

It is said that this shotgun is very brilliant and cool
But there is no this in my city
I even do not know the front sight on your shotgun
Why it always likes to aim at the aging soil
Boxing Halls and Bullrings built up
To create the thrill and madness to male
Why it always likes to open its muzzle
Sending out time resistance, in attack of the time
The snow cover on Kilimanjaro let you cut through
And knocked at the funeral bell, and whom are you going to sing
And in a golden morning
On a golden beach
You met a wrinkled old man, named Santiago
Chatting, going to sea with him together
And watching the glory a marlin swallowed by a shark together

O, I do not understand, really do not understand
Ernest Hemingway
Your shotgun busy for what in the end
But I already know, indeed know
It is your silver-edged double-barrel shotgun
Very brilliant and cool
For your love, in a morning
It gave you a natural and graceful long kiss
Also accompanied by a loud sound after lightning
So in your room, full of walls and floor
Let the long beard enjoying creation and free drifting
The long beard, the red beard, red long beard
Free drifting

Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine Vol.1?[Chinese Poets]
《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊號中國詩人欄目

[Shanghai] Yu Zhicheng's poem,Chinese Poets' Poetry Series ▲余志成形象?Image of?Yu Zhicheng

余志成簡介
余志成 男,六十年代生于上海。漢族。
上海市作家協會會員;上海《現代領導》雜志社策劃部主任、中國國際文化出版社上海辦主任、美中文化協會副會長。
二十一世紀初,曾擔任《建筑世界》、《環球市場》雜志主編。榮獲過“中國管理科學理論成就獎”、《詩刊》首屆新詩大賽優秀作品獎等。組詩“散步森林”入選多部詩選集并由上海人民廣播電臺錄制成光盤。
個人主要著作有詩集《黃昏肖像》、《散步森林》,報告文學集《領導者星路》等。

About Yu Zhicheng
Yu Zhicheng Male, Han, was born in Shanghai in1960s.
He is a member of Shanghai Writers Association; the planning department director of Shanghai “Modern Leadership” magazine, office director of Shanghai department of Chinese International Culture Publishing House, and the vice president of China and the United States Cultural Association.
In Early 2000s, he served as the editor of the “Architecture World”, and “Global Market” magazine. He was awarded the “Theory Achievement Award of Chinese Management Science”, “Poetry” First Contemporary Poetry Competition Excellence Award, and etc. Poem series, “Walking in Forest” selected in many poems collections and recorded into CD by Shanghai People’s Broadcasting Station.
His major works include poetry collections, “Twilight Portrait”, “Walking in Forest”, and reportage collections “leaders’ Star Road” and so on.

Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 ?Image of Sophy Chen

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B?WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and?World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets,?Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩人系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列

蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜?巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。