Sophy Poetry Translation C-E: [China] Kang Qiao a Group of Poems, Yellow River, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-10-04views:739likes:4comments:0
[Description]:Kangqiao, is a famous military poet and national first-class professional writer; She wrote many poetry collections, such as “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journ…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊(紙刊)
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費
如需翻譯收取翻譯勞務費 新詩15元/行 ]

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon
訂閱《蘇菲詩歌&翻譯》紙質雜志蘇菲簽名版

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?
International Magazine Vol.1
[Poets Column]

Chinese Poets’ Poetry Series
[China] Kang Qiao a Group of Poems

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 創刊號 [詩人專欄]
蘇菲英譯 中國詩人系列
[中國]康橋 組詩1首

[China]Kuang Qiao a Group of Poems, Yellow River, Chinese Poets’ Poetry Series

[中國] 康橋

《黃 河》

? ??

渴望一片大海
上古世紀的家園
伯牙 一條黃河
從雪山出發

醒來的風開始燃燒

仁者樂山 智者樂水
誰人黃河遠上
誰人忘返

知更鳥在歌唱
春雨飄落
大河之上 擊打出樂章

六馬仰秣 百鳥翔集
一只夜鶯
將荊棘刺入胸口

這是歌唱的時辰
睡在塵埃 黃河
聽到拂曉的召喚
? ??

誰是流動的樂之深淵
黃河 那烏鴉的鳴唱
從你開始 那飛翔中
遺落的種子從你開始

從天而來 誰是流動的
樂之深淵 黃河的兒子
一足和五聲
通八風

站在民族的危難中
我們聽到黃河的聲音
山那邊 愛情和幸福
對岸的歌聲

黃河深情地律動
我們的民族
在戰火和災難中
合而分 分而合
與黃河同源同命

誰是你流動的樂之深淵

斷流 水中伸出手指
覆沒于水的手指
樂之深淵 黃河
一足和五聲

誰的血液和你一同咆哮
誰是你流動的樂之深淵
失傳的歌子
從天而來
黃河 你一足和五聲通八風
? ?

在這金秋季節 黃河
我要像你一樣 從高山之巔
攜帶著雷鳴 攜帶著閃電
用胸膛走過祖國

我要從青藏高原巴顏喀拉山出發
流過青海 給寶石藍的青海湖
注入血液
我要帶著昆侖文化 敦煌文化
駛過日月同輝的世界屋脊

云朵在天空飛翔 三江源
生命的激流讓長江 黃河
瀾滄江匯合 四川盆地
天府之國激蕩三星堆文明
馬爾康月光曾照摩梭女兒國

洮河捧出齊家古玉
捧出馬家窯陶罐
讓我走進敦煌 走進麥積山
用黃河飽經滄桑的乳汁
滋養鳴沙山 滋養月牙泉

寧夏古絲綢之路 我要喚醒
賀蘭山沉睡億年的古樹
月光慢了下來 黃河
我要打馬走過內蒙古草原
半坡母系氏族 秦始皇的銅車馬
汾河在侯馬駐足折而向西

仰韶文化 殷墟文化
河洛文化 交相輝映
儒家文化 兵家文化
中華龍的千古絕唱
黃河 我要像你一樣
用胸膛走過我的祖國

[China] Kang Qiao

Yellow River

??

Longing for a vast of sea
The homeland of the ancient century
Yu Boya, a yellow river
Departures from the snowy mountains

The waking wind begins to burn

Benevolent man loves mountains and the wise man loves water
Who has gone along the Yellow River?
Who has forgotten to come back?

The robin is singing
Spring rain falls
Above the river, to hit the movement

Horses forget to eat grass, just listen, birds fly together
And a nightingale
Pierced the thorns into his chest

This is the time of singing
Sleeping in the dust, the Yellow River
Heard the call of dawn
? ?

Who is your flowing music abyss
Yellow River, the crow’s singing
Starting from you, the flying
fallen seeds starting from you

From the sky, who is your flowing
Music abyss, the son of Yellow River
That is enough that five voices carry winds in music
From eight directions

Standing in the crisis of nation
We heard the sound of the Yellow River
Beyond the mountains, love and happiness
Singing on the other side

The Yellow River deeply makes rhythm
Our nation
In the war and disaster
Combined and divided
Has the same consanguinity and Destiny

Who is your flowing music abyss

To stop the currents, fingers stretching out of the water
Fingers capsized and sunk in water
Music abyss of the Yellow River
That is enough that five voices in music

Whose blood is roaring with you
Who is your flowing music abyss
Lost song coming from the sky
Yellow River, you are enough five voices in music
Carry winds from eight directions

In this golden autumn, the Yellow River
I want to be like you, from the top of the mountains
Carrying the thunder, carrying the lightning
And walking through my motherland by my chest

I want to leave from Bayan Har Mountan of the Qinghai-Tibet Plateau
Flowing through Qinghai, and inject blood
To the sapphire blue Qinghai Lake
I want to bring Kunlun Culture, Dunhuang Culture
Driving through the world roof with the sun and moon

Clouds is flying in the sky, Three River Source Region
The rapids of life make the Yangtze River, Yellow River
And Minjiang River joined together, Sichuan Basin,
The kingdom of abundance stirs up Sanxingdui Civilization
Malcolm Moonlight has shone in the Mosuo Women’s Nation

Tao River brings out Qijia Ancient Jade
Brings out the Majia Kiln Clay Pot
Let me walk into Dunhuang, walk into Maiji Mountain
Let me nourish the Mingsha Mountain, nourish the Crescent Moon Spring
By the fully experienced milk of Yellow River

I want to wake up Ningxia Ancient Silk Road
And the trees that have been sleeping for millions of years in Helan Mountain
Moonlight slowed down, the Yellow River
I am going to ride on a horse through the grasslands of Inner Mongolia
Banpo Mother Clan, and the Bronze Chariots and Horses of Emperor Qin
The Fenhe River stops at Houma and goes west

Yangshao Culture, Yinxu Culture
And Heluo Culture, enhance their beauty of each other
Confucian Culture, and Military Culture
Are Chinese dragon’s eternal singer
Yellow River, I want to be like you
Walking through my motherland by my chest

中國詩人康橋形象照  Image of Chinese poet  Kangqiao詩人康橋形象照 Image of ?Poet Kangqiao

作者簡介
康橋,著名軍旅詩人,國家一級專業作家;1993年在解放軍藝術學院學習;2004年參加中組部、中宣部、中央黨校聯合舉辦的全國文藝骨干三項學習班;2005年重走長征路,創作全景式敘述長征的長詩《征途》;2008年參加汶川地震抗震救災;2009年在魯迅文學院中青年高研班學習。著有詩集《寸草心》《血緣之源》《飛翔,向著太陽》《生命的呼吸》《征途》《像天鵝一樣歌唱》等;散文集《天問:我是誰》《冰層下綻放的花朵》等;報告文學《穿越夾金山》、《還給患者一顆健康跳動的心》、《高鐵時代的備忘和銘記》等。有詩集獲全軍文藝新作品獎一等獎、首屆齊魯文學獎、共青團精神文明建設“五個一工程”獎、中國人民解放軍圖書獎。2009年被評為首屆十佳軍旅詩人;2017年被評為“中國新詩百年“全球華語詩人詩作評選?新詩百年百位最具實力詩人。

About the Author
Kangqiao, is a famous military poet and national first-class professional writer; She wrote many poetry collections, such as “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc.; Prose Collections “Question to God: Who Am I”, “Flowers Blooming Under the Ice”, etc.; Reportage “Crossing the Jiaiin Mountain”, “Give Patients a Healthy Beating Heart”, “Memorandum and Memories of the High-speed Rail Era”. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Award, the First Qilu Literature Prize, the “Five-One Project” Award of the Communist Youth League Spiritual Civilization Construction, and the People’s Liberation Army Book Award. In 2009, she was named as the first top ten military poet; in 2017, she was named as the hundred most powerful poets in the hundred years of new poetry of “Chinese New Poetry 100 Years”, the selection of global Chinese poets.

翻譯家蘇菲形象照  Image of Translator Sophy Chen翻譯家蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

?

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)

蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜?巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

PENTASI B 加納2018世界詩歌節于2018年9月26日在加納舉行
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。