Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-10-24views:953likes:4comments:0
[Description]:Zi Wu, male, original name Xu Yanliang, pen name Ni Nan or Xuan Bird, is a famous cultural scholar, writer, poet and literary critic. He is a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Filmmakers’ Association, and …

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊(紙刊)
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯收取翻譯勞務費!?]

 

訂閱《蘇菲詩歌&翻譯》紙質雜志蘇菲簽名版

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon?


“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?
?International Magazine
Vol.1 [Poets Column]
Chinese Poets’ Poetry Series (1)

[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊
創刊號 [詩人專欄]
蘇菲英譯 中國詩人系列(1)

[廣東] 子午 組詩1首

新世紀的第一場雪 (組詩)

1、雪的現在進行時

只有偉大的讀者存在,
才有偉大的詩產生的可能。
——惠特曼

一場雪,覆蓋了所有關于雪的創意、遐想
天哪,這雪冷峻而沉忍,使人猝不及防
它偉大得掩蓋了所有偉大,并由此引來
一隊群雕般莊嚴的雪的思想者,乃至

一行散亂的蹄印。下雪之前,但丁仿佛聽見
貝亞特麗契深情的召喚。柳宗元在雪中
和一位獨釣的老者不期而遇①
一個偉大的國度,離一場雪只有半天時差

雪仍在下著……這與一場雪的題旨
已無關重要。一匹狼在雪的意境中無比亢奮
它的嗓門遠比一個饑餓的獵手粗獷、性感
“美人——”在齊膝的深雪里,聲嘶力竭的

詩人淚流滿面。天地間籠在一層
白皚皚的夢痕里。一只未諳世事的小烏鴉
被自己僅存的一點黑色所感動
新世紀的第一場雪,燃起了雪盲者久違的渴望

2、雪鄉荷包袋

溫暖的狼嚎,給雪村繡上第一抹曙色
這是一個地處溫帶的西北部山區
“初一到十五,十五的月兒高
那春風吹動楊呀楊柳梢”②

公元前的一場春雪遼闊、莊嚴
冰封的棧道連著,無人憑吊的古戰場
一場停止了廝殺的戰爭
如何演變成,并溶入河西走廊歷史上

著名的雪暴。消失了的車轍、谷風
使人揪心的細節一再被史書省略
群山之中,雪鄉之上,一個三色荷包袋
讓大雪、歷史——足足中斷了一刻鐘

3、雪 豹

雪在下著……受傷的雪豹健碩,雄性
它曾統率過,這一帶所有顯赫的家族
現在它已徐徐老去,就連它的吼聲
也顯得有點蒼白,絲毫沒有當年的雄風

向北的斷崖,一只年邁、有傷的雪豹
一道被人遺忘的風景
它依然在雪中高高屹立
喑啞的河岸殘留著,多少同類的遺骨

新世紀的雪,飄落在輝煌了一個時代的
西北山地。多年前雪豹已幾近絕跡
附庸風雅的旅人,用一堆污跡斑斑的雪
在營地前堆成:一只風度翩翩的年輕雪豹

2001.12.7.

注:① 柳宗元《江雪》詩有“獨釣寒江雪”句。
② 引自山西民歌《繡荷包》。

 

The First Snow of the New Century (a Group of Poems)

1.The Snow’s Present Continuous Tense

Only the great readers exist,
The possibility of great poems are created
—Whitman

A snow covers all the ideas and daydreams about the snow
My god, this snow is cold and forbearing, which makes people unprepared
It’s great to cover up all the greatness, so it attracts
a group of solemn snow thinkers as statues, and even

A row of scattered hoof prints. Before it snowed Dante seemed to hear
Beyat Ritchie’s affectionate call. In the snow Liu Zongyuan
Unexpectedly meets an old man who is fishing alone①
A great nation, only half a day from a snow

The snow is still falling…it has nothing to do with
the subject of a snow. A wolf is very excited in the artistic conception of snow
Its voice is far rougher and sexy than a hungry hunter
“Beauty—” is crying out at the top of her lungs in the knee-deep snow

The poet burst into tears. Heaven and earth are caught
in a layer of white dream. An unworldly little crow
Is moved by a bit black color that is left by himself
The first snow of the new century ignited the long-lost desire of the snow blindness people

2.The Snow Town’s Pouch Bag

The wolves’ warm crying, embroidered the first touch of dawn color to the snow village
This is a temperate northwest mountainous area
“From the first day to the fifth day, the fifth day’s moon is higher
The spring breeze blows willows oh willows shoots”②

A spring snow in before Christ is vast and solemn
The frozen Wood Road Along Cliffs, is connected with the ancient battlefield without visiting,
A war that stopped the close fighting
How to evolve into and dissolve into the famous snow storm

In the history of the Hexi Corridor. The disappeared ruts, valley wind
And the details that make people worried are repeatedly omitted from history books
Among the mountains, and above the snow town, a three-color pouch bag
Makes the snow, and history—broken a quarter of an hour

3. Snow Leopard

The snow is falling… the injured snow leopard is strong and male
He has been commanded, all the prominent families in this area
Now he has been slowly getting old, and even his roar
Also sounds like a bit pale, without the glory of his mature period

On northward cliff, an old, wounded snow leopard
Is a forgotten landscape
He still stands tall in the snow
How many bones of his fellows remained on this hoarse river bank

The snow of the new century is falling in northwest mountains
Which is the glory of an era. Snow leopard is almost extinct many years ago
Arty travelers, with a pile of smudged snow
Piled up in front of the camp: a handsome young snow leopard

2001.12.7.

Note: 1 In Liu Zongyuan’s poem “ Snow and River”, there is a sentence “Fishing Alone In Snow On A River”.
2 Quoted from the Shanxi folk song “Embroidery Pouch Bag”


Sophy Chen Translation C- E Chinese Poets’ Poetry Series (1) [Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems
▲子午形象照 ?Image of Zi Wu

作者簡介
子午,本名許燕良,男,曾用筆名:呢喃、玄鳥。著名文化學者、作家、詩人、文論家。中國作家協會會員,中國電影家協會會員,中國戲劇家協會會員,混語版《世界詩人》藝術顧問,中國詩歌萬里行組委會成員,中國泛敘實詩派主要發起人和理論代言人。著有詩集《白馬》、《海的四季》,詩論集《微笑》、《泛敘實派詩人論》、《新詩百年視閾:橫看成嶺側成峰》,美學專著《詩歌美學概論》,戲劇電影論集《秋水長天》,文論集《山水情懷與華夏文化精神》,國學專著《萬有概念寶庫:〈周易〉宏大的科學資源與文化系統》、文化專著《科學解碼傳統文化》等,主編《中國當代流派詩選》(中英加蒙日五國學者合編)、《中國泛敘實派詩選》等多部。作品入選中英俄語對照《中國當代十家詩人詩選》等多種重要選本,曾獲海內外百余次獎項,部分作品譯成英語、德語、俄語、日語、韓語等,在作家網的讀者點擊量已有228萬多人次。多次出席國內外重要學術會議,曾應邀在清華大學等多所高校講學。本人提出并闡釋的詩歌理論及系列概念,在詩壇有較大影響。

About the author
Zi Wu, male, original name Xu Yanliang, pen name Ni Nan or Xuan Bird, is a famous cultural scholar, writer, poet and literary critic. He is a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Filmmakers’ Association, and Chinese Playwrights’ Association, as well as art advisor of the multilingual The World Poets Quarterly and member of the organizing committee “The Long March of Chinese Poetry” and the main founder and poetry theory spokesperson of Chinese Extensive Narrative Poetry School. His published works include poetry collections such as The White Horse and The Four Seasons of the Sea, collections of poetry criticism such as Smile, The Theory of Extensive Narrative Poets and An Overview of 100 Years of Chinese New Poetry: From Different Perspectives, an aesthetics monograph entitled A Survey of Poetry Aesthetics, a collection of criticism on plays and films entitled Wide Sky Over Autumn Water, a collection of literary criticism entitled The Sentiments of Hills & Rills and the Spirit of Chinese Culture, a Sinology monograph entitled Treasure-house of Myriads of Concepts: The Broad Scientific Resources and Cultural System of “The Book of Changes”, a culture monograph entitled Traditional Culture Interpreted in Scientific Decoding, etc., and he has edited Selected Poems of Contemporary Schools of Chinese Poets (in collaboration with scholars from five countries including China, England, Canada, Mongolia, and Japan) and the collection of Chinese Extensive Narrative Poetry and so on. His works have been included into many domestic and overseas anthologies, such as Selected Poems of Ten Contemporary Chinese Poets and he has ever won over one hundred prizes. Some of his works have been translated into English, German, Russian, Japanese and Korean. More than 2.28 million people have read his poems in Chinese Writers Website. He has participated in many domestic and international academic meetings as a speaker, and has been invited by many universities, including Tsinghua University, to give a lecture. The poetry theory and the series of concepts he put forward and explained has a great influence in the poetry world.


翻譯家蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲ 翻譯家蘇菲形象照 ?Image of Translator Sophy Chen

 

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


 


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

PENTASI B 2018加納-世界詩歌節 暨HPAW國際會議頒獎活動在加納大學圓滿舉行
預告:PENTASI B 2018加納世界詩歌節于即將舉行
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。