Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-11-05views:3,378likes:37comments:0
[Description]:About A-Cheng:A-Cheng, ID name Shen Chenghua, was born in 1968 in Huzhou, Zhejiang. He is free from the edge of life and dreams. He published his works in paper and online platforms.

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊(紙刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:
新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

PENTASI B WORLDWIDE FAMILY - CHINA2019-TYNISIA 2018- AFRICA 2018

WORLD CHINA POETREE FESTIVAL
Pentasi B Fellowship China 2019
世界詩歌世系 ?Pentasi B 2019 中國-世界詩歌節

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
Chinese Poets’ Poetry Series
[Zhejiang] A-Cheng 2 Poems

《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 創刊號 [中國詩人]欄目
蘇菲英譯 中國詩人系列
[浙江]阿成的詩 2首

《一只羊面朝大海》

人需要幾次換骨
才能到達彼岸
剔除那些庸懶的膚色
和浮于外表的血肉
那些堅硬的骨頭和骨架
才是你生命的支撐

那些海市蜃樓的驚艷
我至今還未看到
看到的
只是螻蟻逐食從未抬起低賤的頭顱
旗幟在飄
從未停止蠱惑的意淫的快感

真理和悖論
只差一步之遙
紙熱衷于金迷的人
看不到血的顏色
"熟"透了的世界
人們自作多情

在東福島
一只羊面對碧海微濤
陷入了沉思
在懸崖處

A Sheep Faces to the Sea

People need to change bones several times
To reach the other side
After trimming those lazy skin
And the flesh off that float on the outside
Those hard bones and skeletons
Are the support of your life

Those amazing mirages
I have not seen it yet
What I have witnessed
It’s just that the ants have never raised their low heads as they are fighting for food
Flag is floating
It never stops the pleasure of enchanting and psychosexuality

Truth and paradox
Are just a step away
Paper enthusiasts of money-centered fans
It can’t see the color of blood
In this “cooked” world
People make their own passion

In Dongfu Island
A sheep faces to blue sea
Falling into meditation
At the cliff

《無 題》

你說喝一口
我心里覺得可笑之極
我還是面無表情
喝了一口
喝一口又不會死

你說要沉默
我就沉默
沉默也不會死
還能更好地活
我茍活慣了

至于那些謊言的N次方真理
我只打呵呵
呵呵也不會死

至于我還活多少年
我問了上帝N次了
它也只打呵呵
佛陀一味地笑
鬼知道它在笑什么

Untitled

You say to have a drink
I feel ridiculous in my mind
I am still expressionless
Take a sip
A sip won’t kill me

You say to be silent
I am silent
Silence will not die
I still live better
I am used to it

As for the N-th power truths of those lies
I only smile at it
Smile won’t die

As for how many years I can still live
I’ve asked God N times
He only smiles at me
Buddha always smiles
Who knows what he is smiling at

Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series▲阿成形象照 ?Image of A-Cheng

阿成簡介
阿成,原名沈成華,68年生人,浙江湖州人,游離于生活和夢想邊緣的人,有作品發表于紙刊和網絡平臺。

About A-Cheng
A-Cheng, ID name Shen Chenghua, was born in 1968 in Huzhou, Zhejiang. He is free from the edge of life and dreams. He published his works in paper and online platforms.

翻譯家蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲ 翻譯家蘇菲形象照 ?Image of Translator Sophy Chen

?

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


?

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首 中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列

蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

PENTASI B 2018加納-世界詩歌節 暨HPAW國際會議頒獎活動在加納大學圓滿舉行
預告:PENTASI B 2018加納世界詩歌節于即將舉行
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。