Sophy Translation C-E: [Guizhou] Nature Voice 2 Poems, Chinese Poetess’ Poetry Series (1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-11-21views:657likes:4comments:0
[Description]:Nature Voice, ID name, Wang Li, is a member of the Guizhou Provincial Writers Association, deputy editor of “Chinese Poetry World”, “Chinese Poetry” and other magazines, and signed writers of “Shu Trees”, “Chinese Poetr…

2019 中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]

翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

詩歌節征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上
/200行以上,詩人標準簡介限50字以內。詩人標準形象照
1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq號/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
網絡投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本屆詩歌節頒獎日期:2019年10月


PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

Sophy Chen Translation C-E?Chinese Poetess’ Poetry Series (1)?
[Guizhou] Nature Voice ?2 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]

蘇菲英譯 中國女詩人系列(1)
[貴州] 天籟之音 2首
刊載于《蘇菲詩歌翻譯》英漢國際期刊
創刊號 中國詩人欄目

紅豆紅?七夕

撿一闕憂傷,擱置思念
隔著七月的煙雨,踩一溜
文字的節拍,在筆尖上熬度
牽念多少歲月,直到繁華落盡

窗臺上,一顆干癟的紅豆
在七月的夏雨里顯現朱紅
盈滿淚眼,兩兩相牽,望穿時空
幻化攜手,在每一個晨曦日暮

度著漫長的光陰,邂逅溫情
期許七月的相逢,把日子
過成高湯佳肴,等你來品
頭頂星云,在素年里望風望月

今夜,月牙半彎,勾起一生癡戀
以時光為箋,柔情似筆
把所有的眷念碾磨,滴墨成香
在七夕清輝下,描摹宿命

Red Beans ? the Chinese Valentine’s Day

Just pick up a touch of sadness to put my miss
In the rain of July, stepping on
The beat of words, hardly making a living on the tip of the pen
How many years are concerned about, until all your flower years have gone

On the window sill, a dried red bean
In the summer rain of July, appears bright red
Full of tears, two and two holding each other, looking through time and space
Hand in hand in illusion, in every morning and evening

Having a long time, encountering affection
Expecting a meeting in July, living the day
As the soup and delicious food, I just wait for you to take
And look at the wind and moon in these years, with stars and clouds above our heads

Tonight, the crescent half bends, which evokes a love of lifetime
By the times’ writing paper, tenderness is like a pen
To grind all the thinking, dripping ink into fragrance
To depict fate, in the moon of the Chinese Valentine’s Day

今夜,月色無煙

摘一枝丹桂,月下煮酒
采一片星光,窗前泡茶
釀一季素紅與秋霜
只等嫦娥奔月

銀色的柔紗,垂幕
月光隔著岸柳,撒落斑駁
在溪水間悸動
思念的倒影,蕩向遠空

風,在枝頭細數時光
夜的清輝,藏不住秋碩
血液里流淌著金黃
肥了籽粒,瘦了塵煙

時菊,在流年中輪回
誰?彈奏了傷感的曲子
消瘦的靈魂,固守
不經意,滑落一地思愁

霜白,清寂著星月
吳剛伐桂,玉兔搗藥
和著,秋蟬與流水的鳴韻
誰?堅守了數年清秋

今夜,月色無煙
嫦娥的袖袍劃過天際
惹得墨客三千,駐足揮毫
迷了夜,也醉了魂

Tonight, Moonlight Is Smokeless

Picking up a branch of osmanthus, cooking wine in the moon
Taking a starlight, making tea in front of the window
And brewing a season of red and autumn frost
I just wait for the Goddess Chang E flying to the moon

Silver soft yarn, falling along windows
Moonlight is across willows, to scatter mottles on the shore
Stirring in the stream
And reflection of thoughts, swaying into the sky

Wind, is counting times in the branches
The clearing of the night, can not hide the fruits of autumn
Golden color flows in the blood
It fattened the grain, and thinned the smoke and dust

The chrysanthemum of times, come again and again in fleeting years
Who? Playing a sad tune
Thinned soul, sticks to it
Inadvertently, slipping down

White frost, is quiet in stars and moon
Wu Gang, cutting Cassia Tree and Jade Rabbit, pounding medicine
With the rhyme of autumn and flowing water
Who? Sticks to the autumn for several years

Tonight, moonlight is smokeless
The robe sleeves of Goddess Chang E across the sky
It makes three thousand of poets stopped and written freely
They got lost in the night and also their soul drunk

Sophy Chen Translation C-E: [Guizhou] Nature Voice 2 Poems,Chinese Poetess’ Poetry Series▲天籟之音形象照 ?Image of Nature Voice

天籟之音簡介

天籟之音,實名王麗,貴州省作協會員,《漢詩世界》《漢語詩歌》等雜志副主編,《蜀本》《漢詩世界》《章丘文學》等刊物簽約作家。數百首作品散見于《世界詩歌文學》《中國歷代詩詞典藏》《詩中國》《中國風》《中國魂》《中國詩歌名家》 《中國最美愛情詩選》《詩刊》《世紀詩典》 《中國當代詩歌大辭典》《中詩網》《當代百強華語詩人詩選》《貴州作家》《山東詩人》 《詩領地》等全國各地報刊雜志微刊和各大網站。多篇作品獲各級各類大賽獎項。

About Nature Voice

Nature Voice, ID name, Wang Li, is a member of the Guizhou Provincial Writers Association, deputy editor of “Chinese Poetry World”, “Chinese Poetry” and other magazines, and signed writers of “Shu Trees”, “Chinese Poetry World”, “Zhangqiu Literature” and other publications. Her hundreds of works have been published in “World Poetry Literature”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Poetry China”, “Chinese Style”, “Chinese Soul”, “Chinese Wellknown Poets”, “China’s Most Beautiful Love Poetry”, “Poetry”, “Century Poetry”, “Chinese Dictionary of Contemporary Poetry”, “Chinese Poetry Website“, “Selected Poems of Contemporary 100 Top Chinese Poets”, “Guizhou Writers”, “Shandong Poets”, “Poetry Territories” and other newspapers and magazines and major websites of China. Her many works have been awarded.

訂閱《蘇菲詩歌&翻譯》紙質雜志蘇菲簽名版

?

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

?

翻譯家蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲ 翻譯家蘇菲形象照 ?Image of Translator Sophy Chen

?

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽征稿啟事
Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [貴州]天籟之音 2首~中國女詩人系列
蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首~中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。