Sophy Translation C-E: [Hunan] Feng Ling 3 Poems, Chinese Poetess Poetry Series (1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-12-10views:517likes:3comments:0
[Description]:Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Prov…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019 中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上
/200行以上,詩人標準簡介限50字以內。詩人標準形象照
1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq號/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
網絡投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English
and poet’s standard profile limited to 50 words and 1-2 standard poet image
with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1)
[Hunan] Feng Ling 3 Poems
It will be published in
“Sophy Poetry & Translation” (C-E)
International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]

蘇菲漢譯英 中國女詩人系列(1)
[湖南] 豐鈴 詩3首

預備刊載于《蘇菲詩歌翻譯》英漢國際期刊
第二期 [中國詩人]欄目

星光絮語

灑著星光的月亮
這天空的綢帶,
它是唯美的象征。
而我喜愛萬千星子,
她引我走過前行的暗波,
她像我們世俗的世界,
有陰晴,有亮光。
那些絲綢,
織成羽衣霓裳,
使我婉若欲飛的仙子,
朝向黎明的方向飛去。
那些前行的陰影,
以溫柔的形式照向我,
使我時時清醒自己,
尋找失落的
智慧和光,
那些斑駁的樹影,
如一個人的記憶,
在天空里閃閃爍爍。
我仰望黑的夜空,
不為披掛華美的星綢,
不為置身蓮花夢幻之地,
只為在飛的時候吐出長長光絲,
在暗的波光里照向他人…

The Words of Starlight

The starry moon
The ribbon of the sky
It is a symbol of beauty
Well I love the thousands of stars
She leads me through the dark waves of my trip
She, as in our secular world,
Is cloudy, sunny, and bright
Those silk,
Woven into a feather coat,
Which makes me as a fairy
flying to the direction of dawn
Those shadows that go forward,
Are gentlely shining to me
It keeps me awake,
Looking for lost
Wisdom and light,
Those mottled trees,
As a person’s memory,
Are flashing in the sky
I look up to the dark night sky,
Not for the gorgeous star silk,
Not in the dreamland of lotus,
Just for spitting out long light filaments in flying,
And lighting to others in dark waves…

Translated by Sophy Chen

夏歸吟

一湖江水如畫,
景色臨夏,
水映碧天何處去?
綠蔭淺光相照。
洞庭浮清波,
掩樓臺亭榭俏
流水已隨春去,
白云終與誰老?
多少人間悲歡事,
盡入詩詞閑話。
清風明月掛,
玉盤轉云間。
今宵吹起彩衣飛,
且向花前詠年少!

A Song On The Way Back In Summer

The water in a lake as a nice picture,
It is the scenery of midsummer
Where does the water goes with sky refected
And the shade of the trees in light
Dongting Lake floats green waves,
With the pavilion refected in
The running water has gone with the spring
Who will be old with the white clouds
How many happy and sad things in this world
Are in our poetry and gossip
The moon hangs in the breeze
As a jade disk turns to the clouds
At this time, a colorful coat blown flying in air
Just sing the youth in the flowers

Translated by Sophy Chen

夏荷

是誰搖來你的芳香
在纏綿雨后的夜晚
是誰讓你嬌羞地笑展
在人間滿目綠的時候,
我想
把心放在你的手上
像一朵蓮篷開在葉的中央
用你的溫暖
照亮我前行的方向
我想把根扎入荷塘
吸取泥土的營養
像一顆蓮子孕育著希望
春風吹來
與你細語交流
秋雨過后
便留一池芬芳
葉挨著葉
枝連著枝
千言萬語
只在你的的回眸一望
便驅散了子夜的憂傷
你飄落塵埃的瞬間
匆匆一接沒被跌進泥土的污染
散發著圣潔高貴的溫婉
仿佛捧住了整個夏天
我想
你只是一片要枯萎的花瓣
長在綠葉之上
用生命穿越污濁的天空
只為守護至純至潔的夢想

Summer Lotus

Who shakes your fragrance here
At night after the lingering rain
Who makes you smile shyly
When the world is full of green
I want to
Put my heart in your hands
Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves
By your warmth
Light the direction I am going
I want to send the roots into the pond of lotus
Absorbing soil nutrition
As a lotus seed with hopes
In spring breeze
To communicate with you
And after the autumn rain
Just leave a pool of fragrance
Leaves by leaves
Branches with branches
Thousand words
Are just in a look you look back
It just dispels the sadness of the midnight
The moment you fell into the dirt
Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt
Exalted with holy and noble gentleness
As if holding the whole summer
I think
Growing with the green leaves
You’re just a petal to be withered
Passing through the dirty sky with life
Just to protect your pure and nice dreams

Translated by Sophy Chen

Sophy Chen Translation C-E:  [Hunan] Feng Ling 3 Poems, Chinese Poetess Poetry Series (1)▲Image of Feng Ling 豐鈴形象

豐鈴簡介:
豐鈴,又名:朱玲。湖南岳陽市人,香港詩人聯盟永久會員,岳陽市詩歌協會會員。湖南省某專業認證員,主管藥師。2013年開始寫作。作品散見於《湘鄂贛邊陲幕阜山風情錄》《第四屆湘鄂贛蘇區論壇論文集》《香港詩人聯盟》《香港詩詞》《鄉土文學》《湖南寫作》《岳陽文學》《岳陽日報》《嶺南作家》、《冰潔詩刊》等刊物。

About Fengling:
Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B世界詩歌聯誼會行政管理。PENTASI B 中國?世界詩歌節2019 主辦方、組織人、贊助人。PENTASI B 世界金色之聲詩歌獎2019。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽征稿啟事
Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲漢譯 [北美(加拿大)] 阿詩歐克 K?巴嘎瓦 詩3首~美洲詩人系列
蘇菲英譯 [貴州]天籟之音 2首~中國女詩人系列
蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首~中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。