“Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet], [East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems, Sophy Chen’s Original E-C Bilingual Poetry Series

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-12-15views:596likes:5comments:0
[Description]:It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet], Sophy Chen’s Original E-C Bilingual Poetry Series, [East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems. "Sophy Poetry & Translation" C-E Maga…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019 中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上,
請提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照
1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq號/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
網絡投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival?
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and?
poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,?
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
?with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation?until been translated into English
?
by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)

[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen’s Original E-C
Bilingual Poetry Series
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

It will be published in “Sophy Poetry & Translation”?(C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]

蘇菲英漢雙語 原創詩歌系列
[東亞(中國)] 蘇菲詩歌4首

預備刊載于《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志第二期 [封面詩人]欄目

“Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet] Sophy Chen《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志封面詩人第二期:蘇菲Cover Poet Sophy Chen 封面詩人:蘇菲

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雙語雜志 第二期預訂,需要的朋友直接加微信預訂
“Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat


紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雙語雜志 第二期
Cover Poet 封面詩人

[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

Haiku (E-C)
A Wizened Rose

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

[東亞(中國)] 蘇菲詩歌4首

俳句 (英漢)
枯萎的玫瑰

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

Sonnet 12 (E-C)
As if I’d Fallen in Its Waves

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In China

NO.12 十四行詩 (英漢)
《仿若跌入你的浪濤》

每次回故鄉,穿過這古橋
嘉陵江沐浴,初升的太陽
斜倚欄桿,我總會想起你
仿若跌入你的浪濤已千年

不過這橋,會天天見到你
觸到你的笑容,心醉的眼
我想我會永遠觸著你的眼
你不知這橋,我飽嘗淚水

那年,我必須跨過這古橋
越快越好,如果不過這橋
我深信,我定然深陷江濤
消失,永遠沒有任何回響

20年來,這橋遭受著毀損
哪有你迷人的眼,橋知道?

2014年3月,中國廣州

《夜》

夜,在火車的搖移中侵入漫長,
你在搖移中進入夢鄉;
你靠著的不是冰冷的車窗,
而是他堅實的臂膀。

蘇菲 2011-06-10 廣州-西安火車上

Night

The night gets longer by moving and rocking of the train
You’re falling asleep in its moving and rocking
You’re not relying on the cold window
But his strong arms

By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

《旗袍女人》

他,意大利語言學家
通曉六門外語,頭發花白
慣常地,銜著煙斗
整整半個世紀
在張愛玲的小說里
幻想著神秘的東方旗袍女人:
黃昏,青石的街巷,
油紙傘,小碎步……

現在,他就坐在中國的,Starbucks
手里捧著一個小小的咖啡杯
旗袍女人邁著細碎的步子
扭著水蛇的腰肢
從咖啡的香味里緩步走來
啊,我幻想半個世紀的女神!

突然,身后一陣女孩爽朗的笑聲
驚碎了,旗袍女人細碎的腳步
乳白色的餐桌上,咖啡飛濺……

哦,這是21世紀中國的,星巴克
哪里還尋得旗袍女人細碎的步子?!

2015-02-23 中國廣州

Cheongsam Woman

He, an Italian linguist
Knows six foreign languages, white hair
Habitually, holding a pipe
On a half of a century
In Zhang Ailing’s novels
He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman:
In dusk, the streets of bluestone,
Oil paper umbrella, tiny steps…

Now, he is sitting in Starbucks of China
And holding a small coffee cup in his hands
The cheongsam woman taking tiny steps
Twisting her water snake waist
Slowly stepping from the scent of coffee
Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!

Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him
Broke, the cheongsam woman’s tiny steps
On milky white table, coffee splashing…

Oh, this is the Starbucks of China in 21st century
Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !


Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界杰出詩人獎2018(評選語言英語)。PENTASI B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國?世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和贊助人。

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志投稿說明

詩人朋友你好:我是《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志主編 “Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”中國大陸主辦人、策劃人、贊助人,詩人翻譯家蘇菲!
這是一份英漢雙語國際詩歌翻譯雜志、重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需刊載需支付翻譯贊助費。這里的每一首詩,每一副藝術作品,每一位詩人和藝術家都會得到最尊貴的全球推廣待遇,讓你和你的作品在世界范圍內得到最大強度的曝光,都將在中國乃至世界上掙得一席之地,如果你沒有這個理想,不積極宣傳自己和自己作品的,請不要找我翻譯。我們希望詩人們相互積極轉發宣傳,但如果你連自己的翻譯作品都不轉發到自己個人主頁,朋友圈,我們將拒絕為你翻譯。
目前所有詩歌均由我蘇菲自己獨立翻譯完成。為了保護詩人作品和翻譯作品版權,每首作品需詩人親自簽訂翻譯協議授權翻譯。

詩人朋友,如需把漢語詩歌翻譯成英語刊載到 紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 ,請發來新詩代表作3-10首(散文詩1000字)以上, 詩人簡介300字以內。
如果準備參加2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,請投稿現代新詩10首以上且200行以上請準備兩個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內)
雜志刊載,3首以下/60行以下不便于推廣,故概不翻譯。
請準備專用攝像機和專業攝影師拍攝的詩人高清形象照1-2張(拍著角度,腰圍以上),圖片原始大小。簡介備注:真名 郵寄地址 郵編 手機號 微信號。

收費標準:
翻譯勞務費用 新詩15元/行,散文詩/論文100元/百字,簡介300字或50字內贊助翻譯
投稿郵箱:[email protected]

作品預備推廣路線
作品預備推廣路線:蘇菲英語服務號(純英語/英漢對照)——作家自媒體自主報道(請詩人積極轉發宣傳自己作品)——蘇菲詩歌&翻譯網(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會)——亞馬遜電子刊(純英語/英漢雙語)——蘇菲獨立運營國際電子刊網站(建設中)——蘇菲獨立運營“中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”專門網站(建設中)——蘇菲獨立運營紙刊(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會、各國國會圖書館)——大媒體綜合報道(純英語/英漢對照)。

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽征稿啟事
Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯[湖南]豐鈴詩3首~中國女詩人系列
蘇菲漢譯 [北美(加拿大)] 阿詩歐克 K?巴嘎瓦 詩3首~美洲詩人系列
蘇菲英譯 [貴州]天籟之音 2首~中國女詩人系列
蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首~中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。