[Sichuan, China] Zeng Xiaoping: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee, ISSN: 2616-2660, 2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-12-27views:644likes:7comments:0
[Description]:Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Lite…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Sichuan, China] Zeng Xiaoping
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-05-29
Nomination Time: 2018-11-27

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:[中國四川] 曾小平
提名:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志社
投稿時間:2018-05-29
提名時間:2018-12-27

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019 中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上,
請提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照
1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq號/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
網絡投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and
poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,?
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
?with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation?until been translated into English
?
by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)

[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Sichuan, China] Zeng Xiaoping 11 Poems
It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2?
[PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominees]

ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

蘇菲英譯 中國詩人系列(1)
[中國四川] 曾小平 詩11首

預備刊載于《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雜志第二期
[PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人]專欄

ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

我想邂逅一種美麗

在蒼茫的人世,朋友
我想邂逅這樣一種美麗
一只從未化過妝的麋鹿
一塵不染地跳躍在人生的溪谷
她羞怯地穿越在我所經過的每一片森林
從不矯揉造作
無論鳥鳴聲聲的黎明
抑或夕照輝映的黃昏
我們都能相互欣賞
相安無事地飲水覓食
沒有敵視與傷害
更沒有充滿銅臭的交易

I Want To Meet A Kind Of Beauty

In this boundless world, my friend
I want to meet such a beauty
A roe that has never made up
Jumping spotlessly in the valley of life
She shyly walks through every forest that I pass through
She never pretends to do something
Whatever in the dawn of the sound of birds
Or the evening with setting sun shone
We all can appreciate each other
Drink water and have food
With no hostility, harm
And no more copper-smelling transactions

歲月蒼茫,我們來一場靈魂的私奔

人生的火車太慢
搭乘你的時光是一條
長長而蜿蜒的隧道
我們好似遭遇一段左手摸右手的婚姻
寒風掃蕩落葉,道路雜亂無章
扔滿破裂的雄心,疲軟的陰莖,市井的喧嘩
歲月蒼茫
我們來一場靈魂的私奔吧
我們去諦聽冰層下的流水聲
怎樣泄露春的秘密花園
我們到田野去漫步
滿樹滿樹的桃花會讓你
觸摸生命的躍動
微風蕩漾
那是少女美妙的眼眸
讓你采摘初戀的嬌羞
我們去放飛詩的風箏
她會讓我們在春天的綠蔭下
做夢,讓身體內部的血流不再淤堵
溪水一般奔涌在生命的溪谷

Let’s Elope With Our Souls In These Vast Years

The train of life is too slow
The time to take you
Is a long and mean tunnel
We seem to meet with a marriage as our left-hand touchig right-hand
The leaves blown by the cold wind and the roads disordered
Are thrown fully to my ruptured ambition, weak penis, and the roaring city
In these vast years
Let’s elope with our souls
Let’s listen to the sound of running water under the ice
How to reveal the secret of spring garden
Let’s go for a walk to fields
A full peach tree flowers and a full tree peach flowers will make you
Touch the pulse of life
The breeze
That is the girl’s wonderful eyes
Let you pick the shame of your first love
Let’s go to fly a poem kite
She will let us dreaming
In the shade of spring, and let the blood flowing inside the body, no longer clogging
And flowing in the valley of life as a stream

站在咖啡屋里的馬

坐在大都市的咖啡屋
品茗,咖啡屋中央的一匹頂著燈飾的馬
與一架很有修養的鋼琴相關
馬溫馴地站著,沒有風
目光呆滯,肌肉萎縮
我的心一陣抽痛
我看見拿著畫筆的徐悲鴻掩面哭泣

這哪是他喂養的馬啊
溫馴而循規蹈矩
滿足著貴人們欣賞的目光
馬,這勇毅的名字
屬于凜冽狂野的風
屬于刀劍、戰車、血跡和長長的嘶鳴
屬于草原的遼闊和金戈鐵馬的吶喊
而今,它聲音嘶啞
沒有遠方,沒有痛苦
只乖乖地站著
也許從它進入這文明的溫室開始
在一排排看不見的冰冷柵欄,它已經
將夢與遠方交給了人造的墓地

The Horse Standing In The Coffee House

Sitting in the coffee house of the big city
I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house
Related to a very well-trained piano
The horse stands warmly, no wind
With dull eyes, and muscle atrophied
My heart is hurting for a while
I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying

This is not the horse which he feeds?
Tame, disciplined
And satisfied with the eyes of the nobles
Horse, the name of the bravery
Belongs to the cold wild wind
Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming
Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses
But now, it is hoarse
No distance, no pain
It just stands there tamely
Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse
In an array of invisible icy fences, it has
Handed its dream and distance to the artificial cemetery

獲得生命只是領到了清水房的鑰匙

上蒼將我們的生命交給了塵世
如同我們拿到了商品房的鑰匙
我們面臨的只是百廢待興的清水房
要讓靈魂住進去。還得從頭做起
于是我們讀書
讓知識的燈盞照亮黑暗的每個角落
我們還得選擇就業
還得揮汗如雨地勞作
把我們生存的領地好好裝修一番
僅僅這些都還不夠
我們得開通修繕的管道,通水,通電,打開門窗
讓我們與世界好好地溝通
去迎接開明的陽光
讓空氣流動
最后我們得在陽臺種上詩歌與愛情的花草
讓每一個日子都芬芳四溢

Getting Life Is Just Getting The Keys Of Non-decorated House

God gave our lives to the world
As we got the keys of the commercial house
What we are facing is just a non-decorated house
In order to let the soul live in, we still have to do from the beginning
So we begin to read books
Let the lamp of knowledge light every corner of the darkness
We still have to choose to be employed
Still have to work hard with dropping sweat
And decorate the place we live in
These are not enough
We have to open the repaired pipes, water, energize, the doors and windows
Let us communicate well with the world
To meet the bright sunshine
Let the air flow
Finally, we have to plant poems and love flowers on the balcony
Let every day be fragrant

坐在湖邊的女人

當夏風盡情舒展浪漫
你來到海子旁
穿過長滿羊肚菌與蕨苔的白樺林
身前是鋪滿野花的草坪
身后是茫茫水域
這是抒情詩人筆下的五月
這是令人孩子般天真的松坪溝
你來到海子旁
心情是無邊森林的翠綠

松坪溝的湖泊使人想到青海湖的麗景
蘆葦在湖的盡頭隨風搖曳
如音樂中翩翩起舞的少女
你來到海子旁
被一片迷人的寧謐擁抱
你坐在湖邊的石頭上
時光是靜靜流淌的水波
你的心像水鳥一般飛翔

同樣純粹的天邊
雪山似圣潔的天鵝
白云悠游在澄明的水中
置身這天賜的桃源
你似喝下忘憂河水
心情湖水一般蔚藍
眼睛燃著蒲公英的夢想

坐在湖邊的女人啊
莫非你是丹青妙手
繪出這渾然天成的水墨畫
水的豐沛有如你豐滿的青春
你的長發瀑布般飄在夢中

The Woman Sitting By The Lake

When the summer wind was full of romance
You came to Haizi
Through a birch forest covered with morels and fern moss
In front of you the lawn covered with wildflowers
Behind you it was the vast of waters
This is the May in the pen of the lyric poet
This is Songpinggou which makes you naive as a child
You came to Haizi
Your mood is green as the boundless forest

The lake in Songpinggou reminds people of the beautiful scenery of Qinghai Lake
Reeds swaying in the wind at the end of the lake
As a girl who is dancing in music
You came to Haizi
Hugged by a charming silence
You are sitting on the stone by the lake
Time is the quietly flowing water waves
Your heart is flying like a waterbird

At the same pure horizon
Snowy mountains like swans
White clouds swim in clear water
In this heavenly gifted place
You seem to be drunk the lotus river water
Your mood is green as lake water
The dream of dandelions burning in your eyes

Woman sitting by the lake
Are you a painter?
Who can draw this natural ink painting
The richness of water is like your full youth
Your long hair falls in dreams like a waterfall

其實,人生就是一只候鳥

生活,就是永遠在舌尖行走
攀行在高處
我們如站在電線上的麻雀
總感如履薄冰
下到谷底,望著一線天的風景
我們不甘心井底之蛙

行走在喧鬧的城市
無法承受高樓林立的街道擠壓
像逃離濃煙中的廠房
一頭扎進鄉村農舍
想嘗嘗采菊東籬下的世外桃源
在鄉野久住我們又覺得寂寞中缺少什么
縱使溪水明快雀躍森林綠綢一般鋪展

最終,我們依然是樹上的鳥群
一聲槍響就一只不剩地逃離現場
是的,我們所有的選擇只是圍城內外的掙扎
永遠在舌尖體味酸甜苦辣
在寒暑中做一只頻繁遷徙的候鳥

In Fact, Life Is A Migratory Bird

Life is always walking on the tip of the tongue
And climbing on a high place
We are like sparrows standing on wires
We always feel like walking on thin ice
When we went down to the bottom of the valley to look at the scenery of the sky
We are not willing to be a frog at the bottom of the well

Walking in the noisy city
We are unable to withstand the streets with the squeezing of high-rise buildings
Like a factory that fled the smoke
And headed into the country farmhouse
We want to taste the paradise under the easy Chrysanthemum fences
Living in the country for a long time, we feel something missing in loneliness
Even if the stream is bright and fast and the forest is spreading as green silk

In the end, we are still birds in the tree
As soon as a shot we escaped without one left
Yes, all of our choices are just struggles inside and outside of the city
We always taste sour and bitter on the tip of our tongue
And do a migratory bird moving more in winter and summer

這人世,到處都是我忽略的事物

走在人世間
我只顧在暗夜里擦亮自己的火柴
只顧舔吻自己透明的憂傷
我忽略了穿過身旁的陽光
飄在秋風中的落葉
讓花朵在顧影自憐中兀自開放
熟悉這一把利刃將周圍的溫暖剔得干干凈凈
這人世啊,到處都是我忽略的事物
就像現在,時光的浸泡使我疏離了天空
疏離了我多年的情人
飄滿寂寞的長夜
我只顧酣睡
現在,黎明剛剛站在那里
噙滿淚水的天空就以暴雨的方式
放聲痛哭

It’s Full Of Things I Ignore In This World

Walking in the world
I just care about lighting my matches in the dark night
Kiss my own transparent sadness
And ignore the sun shining through my side
And falling leaves in the autumn wind
Let the flowers blossom in the shadow of self-pity
Familiarity cleans the warmth on surroundings with this sharp blade
In this world, I ignore things everywhere
Just like now, the soaking time has alienated me from the sky
And alienated my lover for many years
In a long night full of loneliness
I just sleep
Now, dawn has just stood there
The sky full of tears just breaks into tears
In the form of heavy rain

夢在遠方

清晨,在鳥雀們的掌聲中
黎明再次掀開長夜的帷幕
朝霞尚未顯現
閃電已經掠過心的房子
我是匆匆赴約嗎?
對于愛慕已久的未來
我羞怯地一督
內心狂跳
如同少女面對異性的目光
慌忙捂住自己
盛滿秘密的胸脯

Dreams Are In The Distance

In the morning, in the applause of the birds
Dawn once again opened the curtain of the long night
The morning glow has not yet appeared
Lightning has passed the heart of the house
Am I rushing to the appointment?
For the long-awaited future
I am ashamed to glance
My inner madness
Like a girl’s eyes touching a man’s eyes
And hurry to hold
My full secret chest

生命的鐘擺

那懸掛的鐘擺日日重復著
它使我們想到無色無味的水
其實,當生命發出第一聲啼哭
時光就是打開的水龍頭
嘩嘩流淌

不過
一生怎能這樣淌過
最好將時光當作串綴足跡的鏈條
在勞作中,在設定的路徑里
將所有經歷的閃爍水晶項鏈一般展示
太多時候,我們握不住悲歡離合
那就讓生命的鐘擺如同DVD光碟
不是流水一般遠去
而是在回放中欣賞精彩
像喝過的美酒
或者走過的令我們頻頻回頭的風景

Pendulum Of Life

The hanging pendulum repeats every day
It reminds us of colorless and tasteless water
In fact, when life makes the first cry
Time is the open tap
Flowing with sound of water

However
How can we live like this in our life?
It’s best to use time as a chain with our footprints
In the work, in the set path
To show all our experience as the flashing crystal necklaces
We can’t hold our joys and sorrows, too often
Then let the pendulum of life be like a DVD
Not goes away as the flowing water
But enjoys the excitement in the playback
Like drunk wine
Or our walked scenery that makes us frequently turning back

春天,在對岸揮手

臨近臘月了
一些樹早已成為禿頭的老人
在寒風潮水般的擊打中 顫栗著
其實 一切都不是宿命的
眼前只是嚴冬的山太大
擋住了我們眺望遠方的路

春天已經在對岸揮手
迎春花已按預約時辰開放
穿過這片結冰的河
我們就抵達春天的營地
那些曾經光禿禿的樹 都會走出陰郁
重新長出新綠
陽光會成為情人的手
撫摸每一寸肌膚
那時 我們的心就會天氣一樣回暖

Spring Is Waving Across The Bank

Near the twelfth lunar month
Some trees have long been bald as old people
Shuddering in the hits of cold wind as tide water
In fact, everything is not fatal
Now, it is just the winter montain so big
That blocks our way to look at the distance

Spring has already waved across the bank
The spring flowers have been blossomed at the time of appointment
Through this frozen river
We will arrive at the spring camp
Those trees used to be bare will walk out of their gloomy mood
And re-grow new leaves
Sunshine will become the hands of your lover
To touch every inch of skin
At that time, our hearts will be warm again like the weather

銘記一個女孩的手勢

在廣元大街上
炎熱的夏天開著一朵少女的善良
我問她南河車站怎么走
她不厭其詳地告訴我:可以打的到那里……
說話間,一輛三輪車正好經過身旁
我停下準備上車
已走了一段路的她
回頭給我做了一個五指的手勢

親愛的姑娘
我沒來得及問你的名字
但我記住了你學生身份的微笑
和正在嬌艷開啟的善良
望著你的背影
就像仰視一座圣潔的雕像
我感覺你的手勢絲毫不遜于
貴妃醉酒西施綄紗

To Remind A Girl’s Gesture

In Guangyuan Street
A girl’s kindness blossoms in the hot summer
I asked her how to get to Nanhe Station
She told me in detail: you can take taxi there…
When we were talking, a tricycle just passed by
I stopped it and was ready to get on it
After she had gone a long way
She turned back and gave me a five-finger gesture

Dear girl
Though I didn’t have time to ask your name
I remembered your smile as a student
And your kindness that was being opened
I was looking at your back
Like looking up a holy statue
I felt that your gestures were nice
Than drunk concubine and Xi Shi Washing Yarn

[Sichuan, China] Zeng Xiaoping: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee▲ Image of Zeng Xiaoping 曾小平形象照?

曾小平簡介
曾小平,羌族,四川茂縣人,中國實力詩人,詩歌評論家,四川省作家協會會員。作品散見于《星星詩刊》《飛天》《四川文學》《成都商報》《詩意人生》等全國各級報刊,作品入選《中國當代詩人詩選》《中國實力詩人詩選2018》《首屆【王亞平杯】海內外現代詩歌征文比賽優秀作品集》等多種文本。出版詩集《飄浮在雪域的靈感》《雪,飄飛的詩行》等,被四川省圖書館永久性珍藏。詩作《九寨雪,一個冰清玉潔的夢》榮獲中國(四川)第四屆南國冰雪節征文大賽作品獎,《擱淺的小舟》獲全國“愛心杯——伸出你的手”征文大賽二等獎,詩作《2009年汶川,春暖花開》獲5.12災后重建“五個一工程”文學藝術精品獎,個人簡歷收錄進《中國當代詩人辭典》。

About Zeng Xiaoping
Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Literature”, “Chengdu Business Daily”, “Poetic Life” and other newspapers and magazines at all levels in the country. His works have been selected in “Chinese Contemporary Poet’s Poetry Selection”, “Chinese Elite Poet’s Poetry Selection 2018”, “The First [Wang Yaping Cup] Excellent Works Collection Of Modern Poetry Contests At Home And Abroad. He published the poetry collection “Inspirations Floating In The Snow”, and “Snow, Flying Poetry”, etc., which were permanently collected by the Sichuan Provincial Library. His poem “Jiuzhai Snow, A Dream Of Ice And Jade” won the second prize of the China (Sichuan) 4th Southern China Ice and Snow Festival Essay Competition, and the “Scarred Boat” won the second prize of the National “Love Cup – Give Your Hands” Essay Competition. His poem “Wenchuan in 2009, Blossoms In Spring” won the “Five-One Project” Literary And Artistic Awards After The 5.12 Disaster, and his resume was included in the “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”.

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界杰出詩人獎2018(評選語言英語)。PENTASI B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國?世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和贊助人。

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志投稿說明

詩人朋友你好:我是《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志主編 “Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”中國大陸主辦人、策劃人、贊助人,詩人翻譯家蘇菲!
這是一份英漢雙語國際詩歌翻譯雜志、重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需刊載需支付翻譯贊助費。這里的每一首詩,每一副藝術作品,每一位詩人和藝術家都會得到最尊貴的全球推廣待遇,讓你和你的作品在世界范圍內得到最大強度的曝光,都將在中國乃至世界上掙得一席之地,如果你沒有這個理想,不積極宣傳自己和自己作品的,請不要找我翻譯。我們希望詩人們相互積極轉發宣傳,但如果你連自己的翻譯作品都不轉發到自己個人主頁,朋友圈,我們將拒絕為你翻譯。
目前所有詩歌均由我蘇菲自己獨立翻譯完成。為了保護詩人作品和翻譯作品版權,每首作品需詩人親自簽訂翻譯協議授權翻譯。

詩人朋友,如需把漢語詩歌翻譯成英語刊載到 紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 ,請發來新詩代表作3-10首(散文詩1000字)以上, 詩人簡介300字以內。
如果準備參加2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,請投稿現代新詩10首以上且200行以上請準備兩個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內)
雜志刊載,3首以下/60行以下不便于推廣,故概不翻譯。
請準備專用攝像機和專業攝影師拍攝的詩人高清形象照1-2張(拍著角度,腰圍以上),圖片原始大小。簡介備注:真名 郵寄地址 郵編 手機號 微信號。

收費標準:
翻譯勞務費用 新詩15元/行,散文詩/論文100元/百字,簡介300字或50字內贊助翻譯
投稿郵箱:[email protected]

作品預備推廣路線
作品預備推廣路線:蘇菲英語服務號(純英語/英漢對照)——作家自媒體自主報道(請詩人積極轉發宣傳自己作品)——蘇菲詩歌&翻譯網(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會)——亞馬遜電子刊(純英語/英漢雙語)——蘇菲獨立運營國際電子刊網站(建設中)——蘇菲獨立運營“中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”專門網站(建設中)——蘇菲獨立運營紙刊(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會、各國國會圖書館)——大媒體綜合報道(純英語/英漢對照)。

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽征稿啟事
Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志第二期封面詩人: [東亞 (中國)] 蘇菲 詩4首~蘇菲英漢雙語 原創詩歌系列
蘇菲英譯[湖南]豐鈴詩3首~中國女詩人系列
蘇菲漢譯 [北美(加拿大)] 阿詩歐克 K?巴嘎瓦 詩3首~美洲詩人系列
蘇菲英譯 [貴州]天籟之音 2首~中國女詩人系列
蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首~中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。