Sophy Translation C-E: [Guangdong] Lihuang’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series(1), “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.1 [Chinese Poets] ISSN:2616-2660, 2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-01-07views:582likes:4comments:0
[Description]:Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited "Shenzhen Poet" for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as "Poetry Knight", and "one of the four…

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation”
(C-E) Magazine (ISSN:2616-2660)
Vol.1 [Chinese Poets]

蘇菲漢譯英 中國詩人系列(1)
[廣東]李晃的詩3首
刊載于紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雜志 (期刊號ISSN:2616-2660)
創刊號 [中國詩人]欄目

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上
請提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq號/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems?/ above 200 lines not been translated into English and poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,?
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image?with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat.
All Chinese poems not eligible for participation?until been translated into English
?by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)

[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine (ISSN:2616-2660)
Vol.1 [Chinese Poets]
Submission Time: 2018-05-24
Paper Published: 2018-07-28
Online Published: 2019-01-07

蘇菲漢譯英~中國詩人系列(1)
[廣東]李晃的詩3首
刊載于紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雜志
(期刊號ISSN:2616-2660)
創刊號 [中國詩人]欄目
投稿時間:2018-05-24,紙刊刊載:2018-07-28
網絡刊載:2019-01-07

遙寄洛夫

你不就是臺北那一塊
會釀酒的石頭么
為何坐在我的右側
遂溢了一地鄉愁

你曾詩寄長沙李元洛
昨日來深圳會我
失調的湘音一朵接一朵
開遍眾荷喧嘩的靈河

穿過石室之死亡后
你這條源自衡陽的無岸之河
如今流往溫哥華
那里的雪
下得是否比湖南大雪還大

我坐在麗湖花園麗富閣
隔著太平洋這張藍色方桌
架起唐詩中那只焚著一把雪的
紅泥小火爐給你溫酒

伸手從天空的口袋里
掏出那只李白用過千百次的
月光杯,干,則彼此
讓時間的拳頭創成嚴重內傷

遂裸奔成一雙左邊還是早晨
右邊已是黃昏的鞋子
然后“嘩”的一聲
嘔吐出一桌魔歌

A Mail To Luo Fu

You are just that piece of stone in Taipei
Who can make wine?
Why you just sit on my right side
Overflowing a land of homesickness?

You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha
And came to see me in Shenzhen yesterday
Your disordered Hunan Accent one after another
Were blooming in Ling River full of water lilies

Crossed The Death Of The Stone Chamber
You are the river without shore from Hengyang
Now flowing to Vancouver
Snow there
Is it heavier than the snow in Hunan?

Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet
Across the blue square table of the Pacific Ocean
I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry
To warm wine to you

Reaching out my hands from the pocket of the sky
I took out moonlight cups that Li Bai used it
Thousands of times, cheers, then each other
Let the fist of time make a serious internal injury

Then streaked into a pair of shoes, morning on the left
Dusk on the right
And then with a “beep”
Vomited out a table of magic songs

遙致余光中

你再也不用和洛夫一道
站在深圳福田對岸的落馬洲
靠一架望遠鏡進行邊界望鄉了
只需從春天的高雄出發,若一尾紅鯉魚
過了澎湖,便可縱身一躍
躍入我今日10點鐘的上午
和我身后的臺灣海峽之碧波
泅渡,泅渡,泅回祖國大陸
——你我最最母親的國度

浪子回頭金不換哪,你無需
東張西望,誰都是你最最牽掛的親人
也無需擔心,會在大陸上迷路
只需憑一張地圖,我樂意
義務為你做一次山水與靈魂的伴游
穿越八閩,赤足荷葉田田的江南
再沿船歌的揚子江西去,月光下
上溯至汨羅江——那條藍墨水的上游
在屈子祠,聽聽那窗外的熱雨
還有你那一節節瘋長的青青邊愁

A Poem To Yu Guangzhong

You no longer have to go with poet, Luo Fu
Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen
And look at the border of your homeland with a telescope
You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp
Just cross the Penghu Islands, then jump,
Jump into my morning at 10 o’clock today
Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me
And return to the motherland
—You and my mother’s country

If you did something wrong, don’t worry, don’t need
To look around, whoever is your most concerned relatives
Don’t worry, you will get lost on the mainland
Just relying on a map, I am happy
To be your accompanying traveler for mountains and souls
To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot
Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight
Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river
And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window
And your growing blue edge of worry

梅花次第開放

在曠野,梅花次第開放,
——風中涌來幽幽暗香。
我還是那拔劍親征的君王呵,
只是頭上濺落幾粒歲月的霜。

疆域何其寬廣,可以信馬由韁。
既然選擇遠方作為今生的疆場,
何須后悔,又哪來的肝腸寸斷?
只是別忘了出發前拜別的祠堂。

梅花次第開放。馬背之上
劍在手,琴棋書畫在行囊。
風中烈烈作響的,不只是
旗幟,但見夢想尚在飄揚。

Plum Blossoms One By One

In the wilderness, plum blossoms one by one
—A faint scent wells up in the wind
I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh
It’s just a few frosts to fall on my head

How broad the territory is, you can ride on horse freely
Since choosing a distant place as the battlefield of your life,
Why do you regret it, why are you extremely sad
And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave

Plum blossoms one by one. On the horse
The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags
What crackling in the wind is not just
The flag, but is just to see the dream still flying

Sophy Chen Translation C-E:[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems, Chinese Poet's Poetry Series (1)▲ 李晃形象 Image of Li Huang

作者簡介
李晃,70后,湖南隆回人。曾主編《深圳詩人》多年,系湖南新鄉土詩協會副主席。被譽為“詩俠”,“深圳詩歌界四大天王”之一。作品主要見諸《光明日報》《中國文化報》《文藝報》《詩刊》等報刊雜志,《井岡翠竹》被中央電視臺“電視詩歌散文”欄目選播。著有《李晃詩選》《李晃抒情詩選》《李晃短詩選》(中英對照)。主編出版《湖南青年詩選》《深圳青年詩選》等四部。2010年與徐敬亞、王小妮入選“深圳30年30人”;2017年與北島、翟永明入選《詩人文摘》最受歡迎詩人。現居深圳。

About the Author
Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited “Shenzhen Poet” for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as “Poetry Knight”, and “one of the four kings of Shenzhen poets”. His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s “TV Poetry Prose” column. He wrote some poetry collections, such as “Li Huang’s Poetry Selection”, “Li Huang’s Love Poems” and “Li Huang’s Short Poems” (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as “Hunan Youth Poetry Selection” and “Shenzhen Youth Poetry Selection”. In 2010, he was selected as “30 People in Shenzhen in 30 Years” with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊 “蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界杰出詩人獎2018(評選語言英語)。PENTASI B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國?世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和贊助人。

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志投稿說明

詩人朋友你好:我是《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志主編 “Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”中國大陸主辦人、策劃人、贊助人,詩人翻譯家蘇菲!
這是一份英漢雙語國際詩歌翻譯雜志、重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需刊載需支付翻譯贊助費。這里的每一首詩,每一副藝術作品,每一位詩人和藝術家都會得到最尊貴的全球推廣待遇,讓你和你的作品在世界范圍內得到最大強度的曝光,都將在中國乃至世界上掙得一席之地,如果你沒有這個理想,不積極宣傳自己和自己作品的,請不要找我翻譯。我們希望詩人們相互積極轉發宣傳,但如果你連自己的翻譯作品都不轉發到自己個人主頁,朋友圈,我們將拒絕為你翻譯。
目前所有詩歌均由我蘇菲自己獨立翻譯完成。為了保護詩人作品和翻譯作品版權,每首作品需詩人親自簽訂翻譯協議授權翻譯。

詩人朋友,如需把漢語詩歌翻譯成英語刊載到 紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 ,請發來新詩代表作3-10首(散文詩1000字)以上, 詩人簡介300字以內。
如果準備參加2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,請投稿現代新詩10首以上且200行以上請準備兩個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內)
雜志刊載,新詩3首以下/60行以下(散文詩1000字以下)不便于推廣,故概不翻譯。
請準備專用攝像機和專業攝影師拍攝的詩人高清形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上),圖片原始大小。簡介備注:真名 郵寄地址 郵編 手機號 微信號。

收費標準:
翻譯勞務費用 新詩15元/行,散文詩/論文100元/百字,簡介300字或50字內贊助翻譯
投稿郵箱:[email protected]

作品預備推廣路線
作品預備推廣路線:蘇菲英語服務號(純英語/英漢對照)——作家自媒體自主報道(請詩人積極轉發宣傳自己作品)——蘇菲詩歌&翻譯網(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會)——亞馬遜電子刊(純英語/英漢雙語)——蘇菲獨立運營國際電子刊網站(建設中)——蘇菲獨立運營“中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”專門網站(建設中)——蘇菲獨立運營紙刊(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會、各國國會圖書館)——大媒體綜合報道(純英語/英漢對照)。

?

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:[中國四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

蘇菲英譯 [山東]散皮的詩~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雜志第2期封二頭條詩人
紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志第二期封面詩人: [東亞 (中國)] 蘇菲 詩4首~蘇菲英漢雙語 原創詩歌系列
蘇菲英譯[湖南]豐鈴詩3首~中國女詩人系列
蘇菲漢譯 [北美(加拿大)] 阿詩歐克 K?巴嘎瓦 詩3首~美洲詩人系列
蘇菲英譯 [貴州]天籟之音 2首~中國女詩人系列
蘇菲英譯[浙江]阿成的詩 2首~中國詩人系列
蘇菲英譯 [廣東]子午 組詩1首-中國詩人系列
蘇菲英譯 [中國]康橋組詩《黃河》~中國詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》期刊創刊號電子書在美國亞馬遜英語圖書網公開發行
蘇菲英譯 [四川] 綠袖子詩2首-中國女詩人系列
蘇菲英譯 [上海]余志成《題一桿雙筒獵槍》-中國詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]王宏雷 散文詩2首 中國散文詩系列
蘇菲英譯 [廣東]邱宇林的詩3首 中國女詩人系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
蘇菲英譯 [北京] 張鵬飛的詩5首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》創刊號封二頭條詩人:大藏的詩蘇菲英譯
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲英譯 [江西] 湖拮的詩7首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 孫穎的詩3首 中國女詩人系列(1)
蘇菲漢譯 [印度] 沙雷斯?維爾的詩 亞洲詩人系列(1)
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [江蘇]月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯[云南] 藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [吉林] 馮馮的詩?中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [湖南] 起倫的詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 ?[廣東] 李立詩3首?中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩 中國詩歌系列(1)
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
蘇菲英譯漢 [波蘭]安娜巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東] 田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 中國詩人大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。