[Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-03-23views:544likes:3comments:0
[Description]:Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “…

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

截稿日期:2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems?/ above 200 lines not been translated into English and poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,?please give us two versions of them and 1-2 standard poet image?with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat.
All Chinese poems not eligible for participation?until been translated into English
?by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿啟事
論文提交截止日期:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:
[中國山東] 吳玉壘

提名人:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志社
投稿時間:2018-06-12
翻譯時間:2018-09-10
提名時間:2019-03-22

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
??[Shandong, China] Wu Yulei

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-06-12
Translated Time: 2018-09-10
Nomination Time: 2019-03-22

蘇菲漢譯英 中國詩人系列
[中國山東] 吳玉壘 詩15首

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Wu Yulei 15 Poems

◎在另一個方向上

我看見一群魚,還看見一群鳥
還看見我,在它們中間
像一棵樹,忘乎所以
像一面旗幟,辨不清南北
更像一片落葉,愚蠢地

模仿游泳,還有飛翔

我看著我,在另一個方向上
真是多余,仿佛一盞燈
照不見黑暗的影子,仿佛
一把火,燒不著自己的錯誤
在一群魚和一群鳥的中間

哈,總之是多余的一個,人

2007/3/19

◎ In The Other Direction

I saw a school of fish, a flock of birds
And also saw me, in the middle of them
Like a tree, that forgets about itself
Like a flag, that can’t distinguish between north and south
And more like a stupidly fallen leaf

Imitates swimming and flying

I looked at me in the other direction
It’s superfluous, like a light
It can’t see the shadow of darkness, as if
A fire can’t burn its own mistakes
In the middle of a school of fish and a flock of birds

Ha, in short, the extra one, human

2007/3/19

◎沙塵暴

我在窗前,你在車里
他在腳手架上面

我關緊窗子,你拉緊車門
他閉緊嘴和眼

電視上說
啊,春天來了

2007/3/30

◎ Sandstorm

I am in front of the window, you are in the car
And he is on the scaffold

I closed the window, you tightened the door
And he closed his mouth and eyes

TV said
Ah, spring is coming

2007/3/30

◎條 件

終于有了這樣一個合適的地點
合適的時間,我把我的影子
擺放在馬路上,我想讓它替我
宣讀一篇醞釀已久的宣言

真是太狡猾了!它一點都不像我
一輛車開過來,它竟然毫厘不差地
站了起來,又一輛車開過來
它又不差絲毫地閃開了。現在
又有一輛車飛快地沖過來、沖過來
這一次,它居然又神奇地脫逃了
一連五十輛車,每輛車都無濟于事
這個無賴,它何以如此精確
總在我以為就要成功的一瞬將我出賣

——可是,一輛什么樣的車
才能讓他痛徹肺腑地叫出聲來呢

2007/4/6

◎ Conditions

Finally there is such a right place
And the right time, I put my shadow
On the road, I want it to be for me
Read a long-awaited declaration

It’s so cunning ! It is not like me at all
A car came over, it stood up
Without the slightest error, and another car came over
It also jumped aside without the slightest error
Now another car also rushed over, and rushed over
This time, it actually escaped magically
Fifty cars followed, each car did not make it down
This rogue, why is it so precise
It always betrayed me for the moment I thought I was going to succeed
?
—But, what kind of car?
Can make it cry out loudly and painfully
?
2007/4/6

◎在人間

天要漏雨,屋頂也擋不住
哭也擋不住
跑也擋不住
愛情也擋不住
轉經筒,也擋不住

頭發濕了
鞋濕了
衣服濕了
眼睫毛濕了
整個人都濕了
最后,火也濕了

這時,我就醒了

2008/5

◎ In The World

Rain, it is going to leak, the roof can’t stop it
Crying can’t stop it
Running can’t stop it
Love can’t stop it
And prayer wheel, can not stop it

Hair is wet
Shoes are wet
Clothes are wet
Eyelashes are wet
The whole body is wet
Finally, the fire is also wet

At this time, I just woke up

2008/5

◎涂 改

春天改成了夏天
夏天改成了秋天
秋天改成了冬天
冬天又改成了春天

他們總是涂來改去

把孩子改成了大人
把青絲改成了白發
把家園改成了廢墟
把一瞬改成了永遠

好像沒有什么不能改變

酒被改成醉了
笑被改成哭了
恨被改成愛了
生被改成死了

死何時改成生呢?那樣
我就又回到親人們中間了

2008/5/21

◎Change

Spring was changed to summer
Summer was changed to autumn
Autumn was changed to winter
Winter was changed to spring

They always smear and change

Changed child into adult
Changed black hair to white hair
Changed home to ruins
Changed a moment into an eternality

It seems that nothing can’t be changed

The wine was changed to drunk
Laughter was changed to crying
Hate was changed to love
Life was changed to death

When death will be changed to life? In that way
I am back in the middle of my relatives again

2008/5/21

◎鎖

我想我的門上應該有五把鎖
當我出門,我就按從大到小的順序
把它們一一鎖好

最小的那一把我用來鎖住灰塵
討厭的灰塵只要看我不在
就搶占我的座椅,蒙蔽我的電腦
欺騙我的鏡子不讓它認清我的嘴臉
最大的那一把我用來鎖住風和雨
它們狼狽為奸,神出鬼沒
常常搞得我手忙腳亂

中間的那一把責任更大,它必須
嚴防太陽的諂,死守月亮的媚
這兩個道貌岸然的家伙,常常趁我不備
勾引我的花招惹我的草
弄得她們神魂顛倒,無所用心
剩下的那兩把,我要用它們鎖住
那些防不勝防的酸氣,那些
不知道從哪里來的酸氣啊,欺人太甚
每每嗆得我眼花頭暈,不知所以

哈哈,有這五位大將軍把門
我還有什么不能放心
現在,要緊的是我必須把鑰匙藏好
可是藏在哪里
才能不被小偷們發現?

2008/7/8

◎ Lock

I think there should be five locks on my door
When I will out, I will lock them one by one
In order from big to small

The smallest one I will lock the dust by it
The nasty dust, just know me not at home
Grab my seat and blind my computer
And deceive my mirror to prevent it from recognizing my face
The biggest one I will lock wind and rain by it
They are in cahoots, appear and disappear mysteriously
It always makes me in a mess

The one in middle is more responsible, it must
Strictly guard against sun’s flattering and keep moon’s charming
These two stuffed guys seduce my flower and mess with my grass
Often when I am off guard
They always make them fascinated and unconcerned
The remaining two, by it I will lock
Those sour gas that can’t guard against it, those
I don’t know where the sour gas coming from oh, it’s too deceiving
Every time it makes my eyes dizzy, I don’t know why

Haha, there are these five generals who guard my door
What can I worry about
Now, what matters is that I have to hide my keys
But where is it hidden
It can not be discovered by thieves

2008/7/8

◎中流砥柱

一塊石頭絆倒了一條河流

一塊石頭,不大不小
一塊石頭,不多不少
一塊石頭,不偏不倚

剛好把一條河流絆倒

剛好
讓子在川上曰
逝者如斯夫……

2008/7

◎Mainstay

A stone collapsed a river

A stone, not too big and not too small
A stone, not too much and not too less
A stone, unbiased

Just knocked a river down

Just
Let Confucius say on the plain
Time goes on as water…


2008/7

◎枉 然

我能想象的萬里之外是一匹駱駝
帶領沙漠走進夕陽不再回來
我能感覺的千里之外是一個包裹
帶著熱乎乎的體溫剛剛被打開
我能記住的百里之外是一片高樓
齊刷刷翹望著兩只鴿子在盤旋
我能聽到的十里之外是一個回家的人
與一個出門的人擦肩而過時風的痙攣
我能看到的一里之外是一盞燈
被雨撕成了一條一條的細線
我能抓住的眼前是一陣痛
在慢慢擴散。多少年了
每一次我都以為我抓住了它
而結果卻總是枉然……

2008/8/22

◎A Futile Effort

Ten thousand miles away that I can imagine is a camel
It is leading the desert into the sunset and no longer coming back
A thousand miles away that I can feel is a parcel
It was just opened with a warm body temperature
A hundred miles away that I can remember is a group of tall buildings
It is brushing up and looking up at two pigeons hovering
Ten miles away that I can hear is someone who is going home
And the wind spasm when he was passing by a person who is going out
A half of kilometer that I can see is a light
Torn into a thin line by the rain
What I can catch in front of my eyes is a pain
It is spreading slowly. So many years have been passing
Every time I thought I had caught it
But the result is always a futile effort

2008/8/22

◎嚎 叫

雨砸下來,塵土驚叫著飛起來
這情景距我僅一步之遙
事前沒有一點征兆,然后
更多的雨不分青白地砸下來

居然塵土也會受傷
居然干裂的土地沒有失去理想
居然塵土受傷也會嚎叫

在這個暮色提前抵達的下午
我感覺有一股熱熱的東西濺到了身上
我知道那不是別的,是塵土的血

但我肯定看不到,因為我不想看到
在這個暮色提前抵達的下午
我只想嚎叫,像受傷的塵土那樣
嚎叫,卻不讓人聽見

一個正在行走的人停下了腳步
他一定是想弄明白發生了什么
整條大街,轉眼就只剩下了他自己

2009/7/28

◎Howl

The rain slammed down and the dust screamed and flew up
This scene is only one step away from me
There is no sign beforehand, then
More rain is indiscriminately slamming down

Actually, the dust will also be hurt
Actually,the cracked land did not lose its ideals
Actually, the wounded dust will also howl

In the afternoon of its twilight early arrival
I feel there is a hot thing splashing on my body
I know it is nothing else, it is the blood of dust

But I definitely can’t see it because I don’t want to see
In the afternoon of its twilight early arrival
I just want to howl like the wounded dust
Howl, but do not let one hear me

A walking man stopped
He must be trying to figure out what had happened
The whole street, in the blink of an eye, only left himself

2009/7/28

◎那么多的人

那么多的人走在大風中
大風揚起了長鞭

那么多的人走在大路上
大路累成了小道

那么多的人走進了塵埃
塵埃滾滾如潮

那么多的人,一點情面都不講
走過了,就好像從沒走過一樣

我無法不成為那么多中的一個
注定用一生的奔波消滅自己

2010/3/10

◎ So Many People

So many people are walking in the wind
The strong wind raised its long whip

So many people are walking on the road
The wide road has tired to be a trail

So many people walked into the dust
The dust is rolling as surging water

So many people have no feeling
Passing by, it seems that they’ve never been going through

I can’t help to be one of person among them
Who is destined to destroy himself with the rush of life

2010/3/10

◎被省略的人

你說你就是那個一直提前卻總是遲到的人
你說你還是那個經常被提起卻一直被忘記的人
但你卻從來不認為自己是那個被省略的人

他先是被省略掉了雙腿,然后被省略掉了雙臂
最后,他被省略掉了嘴
他不吃不喝不說話,一心等待天降大任

春天來了,這個舉目無親的家伙好像也累了
他把獨自堅守了一個冬天的街角
不聲不響地,交給了一株即將開花的樹

2012/3/16

◎An Omitted Person

You said that you are the one who has been ahead of time but always late
You said that you are also the one who is often mentioned but has always been forgotten
But you never think that you are the one who is omitted

He was first omitted from his legs and then his arms were omitted
Finally, he was omitted from the mouth
He doesn’t eat, drink, talk, and he is waiting for the day that bigger things will come

Spring is coming, this unaccompanied guy seems to be tired too
He handed the street corner that he held fast alone in a winter
Silently over to a tree that is about to bloom

2012/3/16

◎黑得嚇人的烏鴉

必定有一種仰望
讓天空脫下炫惑

必定有一種靜默
讓靈魂回到枝頭

自從我認識了那只烏鴉
我就堅信——

必定有一種黑
能把陰影漂白

必定有一種鳴叫
讓世界屏息一瞬

一瞬就夠了。那時我已經長大
我知道在每一座人類的公園里

總會有一只烏鴉,因為黑
得嚇人,而不被我們發覺

2016/2/24

◎A Terribly Dark Crow

There must be a look up
It let the sky take off dazzling

There must be a silence
Let the soul return to the branch

Ever since I knew the crow
I firmly believe that—

There must be a black
It can bleach the shadow

There must be a tweet
It let the world hold its breath in an instant

An instant is enough. I’ve grown up at that time
I know in every human park

There will always be a crow, because of
Terribly Dark, that hasn’t been noticed by us

2016/2/24

◎落日,長河

“我有太多淚水,它們屬于遠方”
“我有一柄火炬,我只用以自焚”

所以我是雪山!
所以我是太陽!

接下來的無邊的黑夜,你請記住
不間斷的寂寞的消亡,你要走好

“我還有大海,它是我的另一滴淚”
“我還有萬物我是它們的另一重身世”

那個無家可歸的還鄉人,是你
投向人群的影子么?你不知道他有多無辜
就像他從不知道你有多么悲傷

那個背井離鄉的流浪者,可是
你逃離天堂的靈魂么?但愿有一條鞭子
從此懂得他的方向

2016/10/10

◎ Sunset And Long River

“I have too many tears, they belong to the distance”
“I have a torch, I only use it for self-burning”

So I am a snow mountain!
So I am the sun!

The next boundless night, please, you remember
The uninterrupted loneliness extincting, you have to go well

“I still have the sea, it is my another tear”
“I still have everything, I am another one of their lives”

The homeless person who returned home, is it your
Shadow casting into the crowd? You don’t know how innocent he is
Just like he never knows how sad you are

The wanderer who left his hometown, is it
Your soul that fled from heaven? I hope there is a whip
It understands his direction from now on

2016/10/10

◎風在風來的方向

無止息地在遠方睥睨著稻草人的,都說是風
把風捋成鞭子不停地抽打著稻草人的,我知不是我
后來大雪重整河山,那蜷縮在天地間躲無可躲的
你堅信是風,是風而不是稻草人嗎

一條鞭子或者無數條鞭子,那些風
你確定是攥在稻草人的手中?一直一直
驅趕著麻雀,從春天到秋天

連同沙塵、秕谷、中藥渣和安全套一起席卷
讓更多的路迷失在荒原
辨不出這個世界和稻草人,誰比誰更孤單

直到大雪再一次降臨,草木們抱成一團火
你確認它們僅僅是為了相互取暖而不是別的嗎
就如同那孤零零的墓碑,和守陵人?

2016/12/1

◎The Wind Is In The Direction Of Its Coming

Something looks sideways to the straw man in the distance without stopping,it’s said that
The wind smashed the wind into a whip whipping straw man without stopping,I know it’s not me
Later heavy snow rearranged mountains and rivers, and you huddled between heaven and earth
Could not hide,do you believe it is the wind,the wind,and not the straw man?

A whip or countless whip, those wind
Are you sure they are in the hands of the straw man? And they always
Drive the sparrows from spring to autumn

Together with sand and dust, blighted grain, Chinese medicine slag and condoms
Let more roads get lost in the wasteland
And can’t tell the world and the straw man, who is more lonely than other one

Until the heavy snow came again, the plants and trees were together as a huddle of fire
Do you confirm they are only for mutual warming and not for something else?
Just like the solitary tombstone, and its tomb guardian ?

2016/12/1

◎太陽看著他自己的光

太陽看著他自己的光
被黑夜吞服,像父親
咽下大把的藥;又眼睜睜地看著
他自己的光,被大海吐出
像母親,噴出最后的血

這個頑劣的孩子,每天樂此不疲
看大地如何蔥蘢,看長空如何萬丈
看人在光景中留連、沉浮
然后相忘

一如白晝忘盡黑夜,果實
忘盡花朵,一如他看著自己的光
被烏云捻成萬千條思念
與整個世界,相忘于一場哭泣

2017/9/5

◎ The Sun Looks At His Own Light

The sun looks at his own light
Swallowed by the dark night, like the father
Swallowed a bunch of pills; looked at again
His own light, spat out by the sea
Like the last blood, spurted by the mother

Every day,this stubborn child is so happy
To see how the land is green and how the sky is so far and so high
To see people stay in the scene, ups and downs
Then forget

As the days forget the nights, the fruits
Forget the flowers, just as he looks at his own light
Entwisted in thousands of miss by the clouds
Forgotten in crying with the whole world

2017/9/5

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shandong, China] Wu Yulei▲吳玉磊形象照 ?Image of Wu Yulei

作者簡介:
吳玉壘,本名吳玉磊,曾用筆名偶爾、恪一客等。男,1966年生于山東新泰。中國作家協會會員,泰安市詩歌學會會長,《泰山詩人》雜志主編。自1989年起,在《詩刊》《星星》《詩探索》《中西詩歌》《北京文學》《青年文學》《百家評論》等數十家刊物發表詩歌、評論數百首(篇)。近百首詩歌入選《中國年度詩歌》《1991年以來的中國詩歌》等多個年度和綜合性權威選本,著有詩集《與黑夜同享燭光》《在另一個方向上》兩部。有評論認為:“吳玉壘的詩是從大地、從內心、從我們時代生長出來的。飽含著詩人對生命對存在的勘探意識和對人生對世界的精神訴求。具有著獨立的審美價值。自有抵達本質的力量。”

About the Author:
Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “Taishan Poet” magazine. Since 1989, he has published hundreds of poems and reviews in dozens of publications such as “Poetry”, “Stars”, “Poetry Exploration”, “Chinese and Western Poetry”, “Beijing Literature”, “Youth Literature” and “Comments of Hundreds of Critics”. Nearly a hundred poems have been selected in the “Chinese Poetry of The Year”, “Chinese Poetry Since 1991” and many other annual and comprehensive authoritative selections. He wrote two poetry collections “Enjoying Candlelight with Night” and “In The Other Direction”. Some commentators said: “Wu Yulei’s poems grew from earth, from heart, and from our time. It is full of poet’s exploration consciousness of life and existence and poet’s spiritual appeal of life and world. It has its independent aesthetic value and power to reach the essence.”

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界杰出詩人獎2018(評選語言英語)。PENTASI B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。獲米瓦德威 桂冠獎—2018 “國際文學偶像”(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國?世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和贊助人。

Sophy International Translation Publishing House

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志
及《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》個人詩集
[(英漢對照)翻譯出版]
投 稿 說 明

詩人朋友你好:我是《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志主編 “Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”中國大陸主辦人、策劃人、贊助人,詩人翻譯家蘇菲!
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雙語國際詩歌翻譯雜志、重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需刊載需支付翻譯贊助費。這里的每一首詩,每一位詩人和藝術家都會得到最尊貴的全球推廣待遇,讓你和你的作品在世界范圍內得到最大強度的曝光,都將在中國乃至世界上爭得一席之地。
目前所有詩歌均由我蘇菲自己獨立翻譯完成。為了保護詩人作品和翻譯作品版權,每首作品需詩人親自簽訂翻譯協議授權翻譯。

詩人朋友,如需把漢語詩歌翻譯成英語刊載到 紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 ,請發來新詩代表作3-10首(散文詩1000字)以上, 詩人簡介300字以內。

如果準備參加2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,請投稿現代新詩10首以上且200行以上,準備兩份簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內)。

新詩3首以下/60行以下或散文詩1000字以下不便于推廣,故概不翻譯。

準備詩人高清形象照1-2張,圖片原始大小。簡介備注:真名 郵寄地址 郵編 手機號 微信號。

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)由翻譯家蘇菲獨立翻譯,以詩人自費形式出版,詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號,一書一號,獨立出版,全球發行。
凡有影響、有實力的詩人均可來稿。作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,視角新穎,語言精練,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文

收費標準:
翻譯勞務費用 新詩15元/行,散文詩/論文100元/百字,簡介300字或50字內贊助翻譯
詩歌集翻譯出版費用以合同為準

投稿郵箱:[email protected]

作品預備推廣路線
作品預備推廣路線:蘇菲英語服務號(純英語/英漢對照)——作家自媒體自主報道(請詩人積極轉發宣傳自己作品)——蘇菲詩歌&翻譯網(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會)——亞馬遜電子刊(純英語/英漢雙語)——蘇菲獨立運營國際電子刊網站(建設中)——蘇菲獨立運營“中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”專門網站(建設中)——蘇菲獨立運營紙刊(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會、各國國會圖書館)——大媒體綜合報道(純英語/英漢對照)。

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:[中國四川] 曾小平


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[山東]心蝶(3首)???[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首)? ?[廣東]李晃(3首)??[山東]散皮(2首,第2期頭條詩人)? ?[湖南] 豐鈴(3首)???[貴州]天籟之音(2首)???[浙江]阿成(2首)? ?[廣東]子午(組詩)? ?[中國]康橋(組詩)? ?[四川]綠袖子(2首)? ?[上海]余志成(1首)? ?[山東]王宏雷(散文詩2章)? ?[廣東]邱宇林(3首)? ?[北京]張鵬飛(5首)? ?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)? ?[江西]湖拮(7首)? ?[吉林]孫穎(3首)? ?[山東]散皮(4首)??[江蘇]月色江河(1首)??[云南]藍雪兒(1首)? ?[吉林]馮馮(1首)??[湖南]起倫(3首)??[廣東] 李立(3首)? ?[山西]賈晉蜀(3首)? ?[臺灣]洛夫(2首)? ?[山東]田宇(組詩)? ?[湖北]宋星明(3首)? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)? ?[廣東]張紅霞? ?[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪? ? ??[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦? ??[印度]沙雷斯?維爾? ??[菲律賓]朋朋博士? ??[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

?

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。