[Guangdong, China] Wanghou: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-04-04views:309likes:5comments:0
[Description]:Wanghou, ID name, wang Jianhua, was born in Guangdong, China. She is an expert member of WESCHO, a member of Chinese Ancient Poetry Society, the director of Guangdong Lingnan Poetry Society, the director of Foshan Write…

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎征稿
詩歌節翻譯投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:[email protected]
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

詩歌節征稿提要

截稿日期:2019.4.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems?/ above 200 lines not been translated into English and poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,?please give us two versions of them and 1-2 standard poet image?with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat.
All Chinese poems not eligible for participation?until been translated into English
?by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿啟事
論文提交截止日期:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯
收取翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節
暨蘇菲世界詩歌獎?
提名詩人:
[中國廣東] 王后

提名人:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志社
投稿時間:2018-08-03
翻譯時間:2018-10-10
提名時間:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry
Festival And Sophy Chen World Poetry
Award Nominee:?
[Guangdong, China] Wanghou

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-08-03
Translated Time: 2018-10-10
Nomination Time: 2019-03-25

1.你如白云

當我仰望高山
你如白云,飄逸纏綿
在廣闊空間里
給山林增添靈性與動感

明眸如云,純潔可愛
流露了無限柔情和真情
腳步如云,活潑輕盈
喚起美好回憶與憧憬
不管風雨變幻
你是白云,常駐我心

1.You Are Like White Clouds

When I look up at the high mountains
You are like white clouds, lingering and elegant
In a vast space
You add spirituality and dynamism to the forest

You are pure and lovely with bright eyes as clouds
Showing your infinite tenderness and true feelings
You are light and lively with your footsteps as clouds
Arousing good memories and dreams
No matter it winds or rains
You are the white clouds, always in my heart

2.愛的修行

歲月難尋的簡約
美麗得叫人如此心動
從浮華紅塵褪去錦衣
只為五湖四海同心合力趕赴一段緣份

俗世難得的歷史
淳樸得令人如此驚嘆
從遠古時代貼近自然
只為千里之外小小的一個際遇

老舊的古跡一游
縱是短暫的相聚
換來一世的記憶猶新
即使多年后,我們依然可以
憑借清風的氣息,回味今天

人生的渡口離離散散
將你我的緣分,重新安排

不是你看過便忘了的風景
不會在你的心里生根發芽
那些無法詮釋的感覺,都是緣
緣深緣淺任你我修行
無法更改初時的模樣

照明的路燈,借用的日夜
終有一天,一起還給歲月

生命有時缺憾,又那么美麗
也許每一條路都是荒徑
也許每一座橋都是獨韻
每個人都是過客而已
每片記憶都是曾經的落葉
我們都在一路修行

不期而遇生命里一扇扇門窗
這一扇大門關上
另一扇窗戶打開
那是門鏡前智慧和能力的菩提


修行的路,沒有一帆風順
修行的路,不是一揮而就
修行的路,更是像一首平仄的絕句
字字句句,韻律和諧
意境優美,起落有致
滋養肌膚之親
優雅知性情懷
我一路修行,永不停歇
愛,一年等
新一年又重來

2.The Practice Of Love

Simplification is so difficult to be found by years
Its beauty makes me so exciting
It faded its expensive jacket from the flashy world of mortals
Only for rushing to a fatal encounter together from all over of world

History is uncommon in the world of mortals
Its simplification makes me so amazing
It is close to nature from ancient times
Only for a little encounter in a thousand miles away

To have a travel in the old historic site
Even it’s a short meeting together
It can still exchage the fresh memory of the world
Even after so many years, we can still remember today
With the breath of the breeze

There are the encounter and departure in the ferry of life
It rescheduled our fate

Not the scenery that you have seen and forgotten
Will not take root in your heart
All of those feelings that cannot be explained are encounter
It’s deep or not deep that let your and my practice
Unable to change their first appearance

Illuminated street lights, and borrowed days and nights
One day, will together reture to years

Sometimes there is a regret in life, but life is so beautiful
Maybe every road is a deserted path
Maybe every bridge is an unique rhyme
Everyone is a passer-by
Every piece of memory is a former leaf
We’ve all been practicing along the way

Life is the unexpectedly encountering door and window
This door was closed
Another window was opened
That is the Bodhi of wisdom and ability in front of the door mirror

There is no smooth sailing on the road of practice
It can’t be finished as finishing a piece of writing or painting in a while on the road of practice
It’s more like an ancient four lines poem with tones ups and downs on the road of practice
Every word and sentence in harmony rhythm
Ups and downs with beautiful artistic conception
It nourishes your dear skin
And makes your intellectual feelings elegant
I’ve been practiced all the way, never stopped
Love, one year, just wait
The new year coming again

3.秋之悅

臨風的輕盈
經風的秀逸
不需任何點綴
蓬勃與靈動
渲染在那一酡金黃里
一切的贊美與喜悅,盡染其中

遠看秋山,靜如蓮蓬
近依秋水,動如蜻蜓
嬉戲成雙,綠影相映
自由飛于葉間,如幻如夢
寫著相思,寫著多情
寫著收獲,寫著感動

3. Joy Of Autumn

The lightness of the wind
The elegance of the wind
It’s no need for any embellishment
It is vibrant and smart
In that rendering golden colour
With all of praise and joy in it

Looking at the autumn mountain far away, it’s quiet as a lotus
Near the autumn water, it’s moving like dragonflies
Playing in double, in green shadow setting each other
And flying freely between the leaves, like a dream
They write lovesickness, and passionate
And write harvest, and gratefulness

4.三月花開

三月,山花開遍
如粉紅色的火焰
在陽光下格外嬌艷
多情的細節就在枝頭醞釀
整個山脈被美麗籠罩成一片

三月,桃花人面
蜜蜂與花蕊相見
愛情如一抹羞紅的愛戀
奔赴預約的花期
青春,正悄悄初綻

三月,如那蜜月
人影如織,在花海里穿越
心情如潮,在花海中起落
在攝影師眼下,四處是美妙畫面

與花顏爭春的
是那些熱情的鄉親臉上從不褪色的笑容
與花開媲美的
是那些質樸的鄉親耳邊永不修飾的鄉音

4. Flowers Bloom In March

In March, the mountain flowers fully bloom
Like a pink flame
They’re especially beautiful in the sun
Their passionate details are brewing on branches
The whole mountain range is shrouded in beauty

In March, people’s faces as peach flowers blossom
Bees meet with flowers
Love is like a blushing love
Going to the flowering time of the appointment
Youth, is quietly emerging

In March, it’s like a honeymoon
The people’s figures are like a weaving, crossing in the sea of flowers
The mood like tide, rise and fall in the sea of flowers
In the eyes of the photographer, there are wonderful pictures everywhere

What fighting with flowers
Is a smile that never fades on the faces of enthusiastic folks
What beautiful with flowers
Is the rustic sounds that the rustic folks never modify

5. 愛就在那里

如云繚繞,每組關節與肌骨
感動,依偎在一起

如絲纏綿,每條血管與神經
愛意,交織在一起

你來,或者不來
我的手一直就在你手里
相扣,如自己十指

我心,就在你心里
你心,就在我心里

請相信,我和你
此生,前身,后世

我去,或者不去
我的心一直都在那里
相依,如自己的心房與心室

5.Love Is Just There

Love coils up as a piece of cloud, and its each group of joints, muscles and bones
Move to snuggle together

Love coils up as a piece of silk, and its every blood vessels and nerves
Love to intertwine together

You come or not come
One of my hands is always in one of your hands
Intertwining as my one finger crossing over another

My heart is in your heart
Your heart is in my heart

Please believe me, you and me
In this life, previous life and later life

I am going, or not going
My heart is always there
Dependent, such as my atrium and ventricle

6.青玉

你是那遠古青玉的氣質,琥珀的色彩;
你是那往事深藏的美麗,水墨的清白;
你是那秦時的明月,漢將的愁懷;
你是那唐宮的霓裳,宋詞的風采
幾多風雨江山倍人才?
幾多俗塵誰能舍己愛?
春為誰驅寒而來,
花為誰笑逐顏開?

6. Gray Jade

You are the temperament of the ancient gray jade, and the color of amber
You are the beauty of the past story, and the innocence of ink
You are the bright moon of the Qin Dynasty, and general’s sadness of the Han Dynasty
You are the Rainbow Dress Dance of Palace of Tang Dynasty, and the style of Song Poems
How many talents are there as years passing by in wind and rain
How many people can give up their love in our world
Who will the spring drive the cold for
Who will the flowers smile for

7.我 開 心 扉

(一)
伊人忽至兮,凝眸互通,
我開心扉,銘記心中。

流水不停兮,兩岸青蔥,
我開心扉,綠意由衷。

此情悠悠兮,冰雪消融,
我開心扉,長留春風!

(二)
地老天荒兮,劫難重重,
我的心扉,隔絕時空。

邀月共舞兮,步履匆匆,
我的心扉,藏住笑容。

秋天波遠送兮,天聚彩虹,
我的心扉,不散不終!

(三)
南來北往兮,志在詩情,
心聲當歌,一生伴吟。

當邂逅子兮,悲喜難分,
此情何真,此情何沉!

伊人遠去兮,怎經得瘦?
我開心扉,永免憂愁!

7. I’m Happy To Open My Heart

1
He suddenly came to me oh, our eyes are intertwined
To remember our meeting, I’m happy to open my mind

The water is flowing no stopping oh, the banks are green
To love this green world, I’m happy to my heart open

The love is so long oh, the ice and snow melt
To stay in the spring, I’m happy to open my heart!

2
We love each other at the end of time oh, it’s full of disasters
My heart is isolated from time and space

We invite the moon to dance oh, we are moving so fast
My smile is hid in my heart

The sky is gathering rainbow, oh the autumn wave is far away
My heart is not end and not empty!

3
Going south to north oh, all of this for poems
Accompanied by a lifetime, my heart is in songs

When I met you oh, we don’t know we’re happy or sad
What it is truth, and how it is sad !

When you will go, how can I stand to get thinner
I’m happy to open my heart, to be free of sorrow forever

8.孩子,我是這樣地愛你

我的小孩
此刻,你躺在我身邊
那么恬靜和安詳
又那么富態的知足
還有一股奶味的溫香
摻著普天下嬰兒共有的氣息
看得出將和母親一樣修長的手兒
仍緊緊扯著我的衣袖
小腦袋也微斜靠攏著我
我的孩子!不由又輕輕撫摸了你
你有母親自信的臉型
溫柔的彎眉
你有父親高挺的鼻梁
驕傲的卷發
還有一雙即像父親又像母親的眼睛

8.Child, I Love You Like This

My child
At the moment, you are lying next to me
So quiet, so peachful
So rich satisfied
And there is also a warm smell of milk
Mixed with the breath of all babies
I can see that one of your hands will be as long as your mother
Is still pulling my sleeves tightly
Your small head is also slightly leaning close to me
My child! I can’t help to touch you gently
You have your mother’s confident face
And gentle curving eyebrows
You have your father’s tall nose
Proud curly hair
And there is also a pair of eyes both like your father and your mother

9.油紙傘

從記憶深處撐起
我的油紙傘,搖曳而來
民國少女,穿著旗袍
舒展浪漫情懷
開通時光隧道
如花盛開

醞釀著夢想
縷縷暗香襲懷
你,向我走來
以細膩優雅的姿勢
沉淀繁華塵世的喧囂
以抑揚頓挫的心律
繽紛繁華塵世的困擾
歲月的滄桑變化無敵
一轉身
演繹成經典與美麗!

9.Oil Paper Umbrella

From the depths of memory
I take my oil paper umbrella, swaying
A girl of the Republic of China, in cheongsam
Stretching to her romantic feelings
Opening the time tunnel
And blooming as a flower

Having good dreams
With wisps of fragrance in your bosom
You, come to me
In a delicate and elegant posture
You’re far away from the noises of the world
In a cadenced heart rhythm
You make the troubles of world colorful
The vicissitudes of the years are invincible
As turning around
It has turned into a classic and beautiful story!

10.雨巷

情癡、依戀、濕透風中
靜聽馬路人家麻將聲聲
夜半小巷深深
細雨斜風燈影朦
何日與君再逢?

你輕輕把我推進屋檐下
“小心淋壞了,別送了。”
這是真的了,你將離去?
雨巷很長,很長啊
燈光把影子越送越長
夜,很深、很深
揮手,確是好沉!

凝住目光,凝住思緒
凝不住的是雨巷的哭泣

10. An Alley In The Rain

The devoted lover is unwilling to leave, soaking in the wind
And listening to the mahjong’s sound
In a long alley of midnight
In oblique wind and dim light shadow It’s drizzling
What day I will meet you again

You gently pushed me under the eaves
“Be careful, don’t see me off more”
It’s true, you will leave?
The alley is so long and so long in the rain ah
The longer the light see the shadow off, the longer the shadow goes
The night is, so deep and so deep
But to wave, it is really heavy

I can gather my eyes and thought
But I can’t help to gather the cry of the alley in the rain

11.守望詩歌

即使冬季,何懼
一陣陣颼颼風浪
心有詩歌輕唱
心有詩歌相伴
四季如春,和和暖暖
源源不息,已然幾千年

清晨的陽光明亮
畫出那長長的辮子
含羞,綠柳紅墻是你青春的模樣

午后的陽光燦爛
拖成了長長的影子
微笑,葉紅果黃是你秋收的輝煌

黃昏的陽光溫柔
撲閃著長長的睫毛
靈動,碧水金池是你變幻的滄桑

中外文化在兼容
古今歷史在碰撞
東西走向在交融
創新、傳承、成長
這就是不老的世界
這就是永恒的風光

陽光穿過網絡
照在歷史斑駁的墻上

天地萬物復蘇
一點一滴,依然藏留你的氣場
泱泱大國記憶
一山一水,依然存在你的氣質
古鎮小巷深處
一磚一瓦,依然生活你的氣息

玉步移影,是你在身邊陪伴
風吹雨打,是你在耳旁呢喃
字里行間,是你在眼前呼喚

我們用一生守望
詩歌搏動的心聲
我們用幾輩子守望
詩歌創作的靈性
我們用千秋萬代守望
詩歌不息的模樣!

11.To Watch Poetry

Even in winter, why
I fear of a gust of wind
There is a poetry singing in my heart
There is a poetry companing in my heart
Four seasons are warm like spring
In endless source it has been thousands of years

Bright sun in the morning
Drew that long braid
Be shy, and green willow and red wall is the look of your youth

Sun is shining in the afternoon
It dragged into a long shadow
In smile, red leaves and yellow fruits is the glory of your autumn harvest

Sunshine is tender at dusk
It is fluttering with long eyelashes
Smart, clear water and money poor is your vicissitudes

Chinese and foreign cultures are compatible
Ancient and modern history is colliding
East-West is in harmony
In innovation, inheritance, and growth
This is the world that is not old
This is the eternal scenery

Sunlight through the network
Is shining on a mottled history wall

All of things recovery on heaven and earth
In every bit of it, it still keeps your smell
In the momory of great nation
In every mountain and water, it still exists your temperament
In the deep lane of old town
On every brick and tile, it still lives your breath

Your little steps moving, it’s you are with me
The wind blowing, it’s your whisper to me
Between the lines, it’s your calling in front of my eyes

We just watch in our whole life
The heartbeat of poetry
We just watch it for a few of life times
The spirituality of poetry creation
We just watch it generation by generation
The appearance of poetry is endless!

[Guangdong,China] Wanghou: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee▲王后形象照 ?Image of Wanghou

作者簡介

王后,本名王健華。籍貫中國廣東,中山大學畢業。世界教科文衛組織(WESCHO)專家成員,中華詩詞學會會員、廣東嶺南詩社理事、佛山市作家協會理事、禪城詩詞學會副會長、石灣詩社社長。
代表作品 “春風吹拂的這片樂土”作品曾獲《改革開放在我身邊》征文一等獎、“如夢令?夜思(外一首)”、“太陽的光輝”獲得佛山市群眾文藝百花獎,“西樵之綠”獲《佛山日報》征文獎, “你如白云”、“我開心扉”、 “圓了產婦的美夢”、“深情一片系災區”、“愛情故事”、“守望詩歌”等詩文在全國大獎賽獲獎。“雨巷”、“護士之歌”等分別收入《世界華文詩選》《中國歌詞選萃》等。

About the Author

Wanghou, ID name, wang Jianhua, was born in Guangdong, China and graduated from Sun Yat-sen University. She is an expert member of WESCHO, a member of Chinese Ancient Poetry Society, the director of Guangdong Lingnan Poetry Society, the director of Foshan Writers Association, the vice president of Chancheng Ancient Poetry Society, and the President of Shiwan Poetry Society.
Her representative works “The Piece Of Paradise In Spring Breeze” which was awarded the first prize in essay of “The Reform And Opening Up At My Side”, “
A Night Missing?Like A Dream(with another poem), “The Glory Of The Sun” were awarded the
Hundred Flowers Awards OF Foshan City People Literuture, “The Green Of West Firewood” was awarded the “Foshan Daily” Essay Award, “You Are Like White Clouds”, “I’m Happy To Open My Heart”, “A Good Dream To The Puerpera”, “Deep Love In The Disaster Areas”, “Love Story”, “To Watch Poetry” and other poems were awarded the national awards. “An Alley In The Rain” and “A Nurse’s Song” were respectively included in “World Chinese Poetry Anthology” and “Chinese Ancient Poetry Anthology”.

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界杰出詩人獎2018(評選語言英語)。PENTASI B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。獲米瓦德威 桂冠獎—2018 “國際文學偶像”(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國?世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和贊助人。

Sophy International Translation Publishing House

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志
及《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》個人詩集
[(英漢對照)翻譯出版]
投 稿 說 明

詩人朋友你好:我是《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志主編 “Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”中國大陸主辦人、策劃人、贊助人,詩人翻譯家蘇菲!
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢雙語國際詩歌翻譯雜志、重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需刊載需支付翻譯贊助費。這里的每一首詩,每一位詩人和藝術家都會得到最尊貴的全球推廣待遇,讓你和你的作品在世界范圍內得到最大強度的曝光,都將在中國乃至世界上爭得一席之地。
目前所有詩歌均由我蘇菲自己獨立翻譯完成。為了保護詩人作品和翻譯作品版權,每首作品需詩人親自簽訂翻譯協議授權翻譯。

詩人朋友,如需把漢語詩歌翻譯成英語刊載到 紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)雜志 ,請發來新詩代表作3-10首(散文詩1000字)以上, 詩人簡介300字以內。

如果準備參加2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,請投稿現代新詩10首以上且200行以上,準備兩份簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內)。

新詩3首以下/60行以下或散文詩1000字以下不便于推廣,故概不翻譯。

準備詩人高清形象照1-2張,圖片原始大小。簡介備注:真名 郵寄地址 郵編 手機號 微信號。

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)由翻譯家蘇菲獨立翻譯,以詩人自費形式出版,詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號,一書一號,獨立出版,全球發行。
凡有影響、有實力的詩人均可來稿。作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,視角新穎,語言精練,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文

收費標準:
翻譯勞務費用 新詩15元/行,散文詩/論文100元/百字,簡介300字或50字內贊助翻譯
詩歌集翻譯出版費用以合同為準

投稿郵箱:[email protected]

作品預備推廣路線
作品預備推廣路線:蘇菲英語服務號(純英語/英漢對照)——作家自媒體自主報道(請詩人積極轉發宣傳自己作品)——蘇菲詩歌&翻譯網(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會)——亞馬遜電子刊(純英語/英漢雙語)——蘇菲獨立運營國際電子刊網站(建設中)——蘇菲獨立運營“中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎”專門網站(建設中)——蘇菲獨立運營紙刊(純英語/英漢對照)(發往全球230國詩人社區、論壇、詩人主頁、詩人郵箱、高校圖書館、高校博導、高校文學社團、各大詩歌獎評選委員會、詩歌學會、翻譯協會、各國國會圖書館)——大媒體綜合報道(純英語/英漢對照)。

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:[中國四川] 曾小平


『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[山東]心蝶(3首)???[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首)? ?[廣東]李晃(3首)??[山東]散皮(2首,第2期頭條詩人)? ?[湖南] 豐鈴(3首)???[貴州]天籟之音(2首)???[浙江]阿成(2首)? ?[廣東]子午(組詩)? ?[中國]康橋(組詩)? ?[四川]綠袖子(2首)? ?[上海]余志成(1首)? ?[山東]王宏雷(散文詩2章)? ?[廣東]邱宇林(3首)? ?[北京]張鵬飛(5首)? ?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)? ?[江西]湖拮(7首)? ?[吉林]孫穎(3首)? ?[山東]散皮(4首)??[江蘇]月色江河(1首)??[云南]藍雪兒(1首)? ?[吉林]馮馮(1首)??[湖南]起倫(3首)??[廣東] 李立(3首)? ?[山西]賈晉蜀(3首)? ?[臺灣]洛夫(2首)? ?[山東]田宇(組詩)? ?[湖北]宋星明(3首)? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)? ?[廣東]張紅霞? ?[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪? ? ??[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦? ??[印度]沙雷斯?維爾? ??[菲律賓]朋朋博士? ??[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

?

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。