[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-05-02views:473likes:2comments:0
[Description]:Tian Yu (23rd,Jan1994~), pen name,Deng Zhan, name,Siyuan. He is the editor and director of the column "Wisdom Of China" of CCTV, the lyricist, the ancient poetry painter and calligrapher signed by Xizhi Paint & Calligr…
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;

登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東] 田宇

提名人:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)紙質世界詩刊社
投稿時間:2018-08-13
翻譯時間:2018-10-20
提名時間:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Shandong, China] Tianyu
Nominated by [China]Poet Sophy Chen
and “Sophy Poetry & Translation”
C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-08-13
Translated Time: 2018-10-20
Nomination Time: 2019-03-25

?

蘇菲漢譯英 中國詩人系列
[中國山東] 田宇 11首

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Tianyu 11 Poems

1.《我記得,春夏秋冬》

冬夜,沉默在腳下的孤獨,
仰面,眨眼向最遙遠的星幕。
鼻嗅,這種味道是冬天獨有的魅力,
回顧,多少美好仿佛又要在我心頭涌起。

【一】
記得,夏天是粉紅色的記憶,
不僅是同樣徘徊在這條路上的身影,
還有,那花蕊混合鮮草的氣息。
記得還有沾染皂香的單衣,
拍手隨著偶遇的風,
笑我閉目深呼的神氣。
走向下一個幽綠的小徑,
郁茂讓隨處的景致都是含羞遮蔽。
飛來飛去不只有鳥兒的清鳴,
更還有蟲兒的惆悵,
點綴你吃驚的純蒂。

【二】
記得,秋天是爽然窗前的一景,
不只是窗外加衣的人群在走動,
還有我坐在窗內,
擺弄筆芯當作晦氣的小人,
斗爭淌進我愉快的夢中。
開窗的時間顯然在減少,
窗口的夾縫也可憐地減小,
可是加層的單衣在偶然的小秋中抖動,
才讓我發現,陪著我的,
不會再是寂寞、朦朧。
好時節,當然有我與家人的出行。
偶爾會踢到落葉,
抬抬頭,不變是我們依然的笑容。
我會發現,月特別圓,特別明,
擦亮過我的眼睛,
讓我細數在屋里與我玩耍的星星。

【三】
記得,冬天是在屋里火爐旁的團聚,
聞不到特有的冬天的蔥郁,
卻聽見一家人在一起的歡聲笑語。
愛,不僅僅是節日在垂青,
節日背后的想象,
是帶著溫暖的依依情濃。

【四】
記得,春天是交界在屋里屋外的信使,
在屋里安撫你甜甜地睡去,
在屋外叫喊你嬌嬌的乳名。
盡情地飛奔,
盡情的愉悅,
這一方天空屬于每一個懂得珍惜的人。
在漂亮的歲月中度過,
聽瀟灑的青春的歌聲。
一切,從這時開始,
不在乎,明天不再有春的名字。
我和你,你和我,
是不是經歷過同樣的事情。
如果筆觸猜不透你驕傲的神經,
那么親愛的我的朋友,
總有一種記憶,
會把你瞬間輕輕打動。
不要刻意去掩飾喜悅,
就讓那有過的微笑,
伴隨我記得的春夏秋冬;
掀開你的日記,
留住你的歌聲。

1. I Remember Spring, Summer, Autumn And Winter

In winter night, the loneliness at the foot in silence
On the back, blinks to the farthest star screen
Nose sniffing, the taste is the unique charm in winter
Looking back, how many beautiful things it seems to be in my heart

1)
I remember that summer is a pink memory
It is the same figure on this road
And also the smell of fresh grass mixed with flowers
I remember that there are also single coats stained with soap
The encounter wind clap
And just laugh at my manner at the sigh of my closed eyes
Going to the next green path
Lush plants make shy of scenery everywhere
Flying around, there is not only the birds’ clear singing
And also the melancholy of insects
It embellishes your surprised purity

2)
I remember that autumn is a scene in front of the window
It is not just the crowds in warm clothes who are moving around outside of the window
And also I am sitting in the window
Playing with the refill as an unlucky villain
The struggle broke into my happy dreams
The time to open the window is obviously decreasing
The cracks in the window are also pitifully reduced
However, the layered thin clothes are shaking in the occasional early autumn
It makes me discover what accompanying me
Is no longer the loneliness and mist
In this good time, of course, there is a trip of me and my family members
Occasionally we will kick the leaves
Lift our heads,and what the same is our long smile
I will find that the moon is particularly round, and especially bright
It has ever polished my eyes
Which makes me count the stars that play with me in my room

3)
I remember that winter is a reunion next to the fire in the house
I can’t smell the green plants and grass of the unique winter
But I can hear the laughter of the family members together
Love is not just a festival
The imagination behind the festival
It is thick with warm love

4)
I remember that spring is the messenger between inside and outside of the house
Inside of the house, it comforts you to sleep sweetly
Outside of the house, it calls your sweet infant name
You can run as fast as you can
You can enjoy yourself
The piece of sky belongs to everyone who knows how to cherish
You just live in beautiful years
And listen to the song of youth
Everything, from this moment on
We do not care that there will be no name of the spring on tomorrow
Me and you, you and me
Have experienced the same thing or not
If the pen does not guess the nerves of your pride
Well, my dear friend
There is always a memory
It will gently touch you instantly
Don’t deliberately cover up your joy
Let the smile that has been there and I just remember
Accompanied by the spring, summer, autumn and winter
Open your diary
And keep your voice

2.《智 慧》

春夏的智慧,
在于對溫暖的分享。
因為分享了溫暖,
所以才會生意盎然。

秋冬的智慧,
在于把熱情的內斂。
因為內斂了熱情,
所以才會一塵不染。

高樹的智慧,
在于讓枝生的隨便。
因為隨便讓枝生,
所以才會根直葉繁。

矮草的智慧,
在于令身心的柔軟。
因為柔軟了身心,
所以才會盡情綿延。

太陽的智慧,
在于使人間的光明。
因為光明了人間,
所以才會被人渴盼。

月亮的智慧,
在于于夜晚的寄身。
因為寄身于夜晚,
所以才會獨立云攀。

塵土的智慧,
在于可隨風的飄揚。
因為飄揚著隨風,
所以才會沒有抱怨。

星辰的智慧,
在于能獨特的亮閃。
因為亮閃的獨特,
所以才會不剩遺憾。

巨火的智慧,
在于不懼怕著什么。
因為什么都不懼怕,
所以才會烈烈噬焰。

流水的智慧,
在于無求于什么。
因為什么也無求,
所以才會高低無險。

梔子的智慧,
在于其不香自來。
因為其不香自來,
所以才會花開香遍。

玫瑰的智慧,
在于她有刺盈手。
因為她有刺盈手,
所以才會幽萌浪漫。

2. Wisdom

The wisdom of spring and summer
For their sharing of warmth
Because of sharing their warmth
It will be full of the meaning of life

The wisdom of autumn and winter
For they restraint of enthusiasm
Because of the restrained enthusiasm
It will be spotless

The wisdom of tall trees
For they let their branches to grow casually
Because of their branches growing casually
They will have straight roots and numerous leaves

The wisdom of the short grass
For they make their mind and body soft
Because of their soft body and mind
They will stretche so freely

The wisdom of the sun
For it makes the world bright
Because it makes the world bright
It is hoped by people

The wisdom of the moon
For it lies in the night
Because it lies in the night
It will independently climb to clouds

The wisdom of dust
For it can fly with the wind
Because it flutters with the wind
There will be no complaints

The wisdom of the stars
For it flashes an unique light
Because of its unique flash
There will be no regrets left

The wisdom of the fire
For it is not afraid of anything
Because it is not afraid of anything
It will be a fierce flame

The wisdom of running water
For it asks for nothing
Because it asks for nothing
There will be no danger

The wisdom of the jasmine
For it does not incense
Because it is not fragrant
It will bloom in fragrance

The wisdom of roses
For there are their thorns stinging hands
Because of their thorns stinging hands
They will be quiet and romantic

3.《云,比較薄》

回想著那時,
就在去年,
秋天的此刻。
風 比較緊,
云 比較薄。

也是,
人望著飛遠的白鴿,
呼喚著“來吧,來了”,
笑著、淚落。
仿佛白鴿可以把天際沖破,
帶著幸福回還,
盤旋在屋檐、枝柯。

好像是 陽光不那么刺眼,
天地 安安靜靜。
坐在 窗口,
等候著,
一份適然,
一種解脫。

特別是午后,
仿佛嚼過的檳榔,
甜蜜,
獨理解的人可以觸摸。

有睡意,
有醒著,
慢慢摩挲筆尖的情懷。
帶著偶有的光斑,
星點些零零蕭瑟。

對 就是那時,
秋天的此刻。
我懷揣著適意,
它懷抱著秋色。

3. Clouds Were Thinner

Looking back at that time
Just last year
The moment of last autumn
The wind was tight
The clouds ware thinner

And then
I looked at the flying pigeons
Calling “Come here, they came”
And laughed to shed tears
As if the white pigeons could break through the sky
Returned with happiness
And hovered in the eaves and branches

It seemed that the sun was not so glaring
Heaven and earth were quiet
Sitting at the window
I waited
An ease
And a relief

Especially in the afternoon
As if the areca-nut chewed
Its sweetness
Only a person who understands it could touch

There was a drowsiness
There was a waking up
They were slowly rubbing the feelings of the nib
With an occasional spot
And a little bit of faint stars

Yes, it was at that time
The moment of this autumn
I’m at an ease
It is holding autumn colors

4.《獨胞,夢和一角》

我的腿筋抽答,
肌肉轉來拍打我的后背。
哦腎痛,
連肚臍也似欣嫩的余渣。

夜來北風的遺骸,
于清世化無形的挑逗。
夢里激烈的舌吻,
于醒來中擊碎所有的粉色。

辨不清是否窗外的世界有別于童年的記憶,
只是似來非來的蒸汽,
帶來的再不是對于明天的期望。
這腫脹的血流,
仿若互相吞噬的沙漠,
束縛我,
我會在下一秒如紙皺般揉爛。

心里的鐘乳,
已是在珍貴的沉睡下準備侵蝕的抵御。
破開的黎明,
像云的深處那一叢絨毛的邊角。

升起,
我又會坐在夜半的床邊。
看著自由的天空,
與風中的味道拉鉤,
絕不被自己的存在所沾染。

哦也許吧,
我的存在非常遺憾。
只是扯開大地的肌壤,
播放出自有目的的流彩之歌。

4. Single Cell, Dream And A Corner

My hamstrings are ticking
The muscles turned to pat my back
Oh, I got a pain in my kidney
Even the navel felt like some new scum

The remains of the north wind in the night
Turned to an invisible teasing in the clear world
An intense tongue kiss in my dream
Crushed all the pink after waking up

I can not tell if the world outside the window is different from childhood’s in my memory
Just the steam seem coming or not coming
What it brought is not the expectation for tomorrow
This swollen blood flow
Like a desert that swallows each other
And bind me
I will be crushed as wrinkled paper in the next second

The stalactites in my heart
Are already prepared to resist erosion in the precious sleep
The broken dawn
Likes the corners of a cluster of fluffy hair in the depths of the clouds

And rises
I will sit next to the bed at middle of night
Looking at the free sky
And pulling hook with the smell of the wind
That I will never be contaminated by my own existence

Oh, maybe
My existence is very regrettable
Just the muscle soil pulling apart the earth
Plays the song of the stream of your own purpose

5. 《滿城飛絮》

滿城飛絮,
鼻間的酸楚,
是它 飄入心里的憂郁。

皆怪它未先表明,
如雪的傾瀉,
只因溫暖已到來,
熱情,
催促著時光流去。

它只想告訴個你,
無意的撞擊,
確實原非心愿。
只是你是否會明白,
惱怒的心扉中 別要唯存在油火、淋瀝。

翏翏地走過,
它只欲尋得一脈土地,
或許骍骍如鮮血,
或許明明如奶液。

從夜櫻涉過了浴蘭,
你的步子 如此邁進,
卻它 只從襁褓中誕生,
惺忪地到來,
復又尋求 惺忪地睡去。

滿城飛絮,
鼻間的酸楚,
是它 飄入心里的憂郁。

5. Flying In The Air Willow Catkins Are Full Of Cities

Flying in the air willow catkins are full of cities
The sorrow of the nose
Is the melancholy that floats into the heart

All blame didn’t show it first
Like the pouring of snow
Just because the warmth has arrived
Its enthusiasm
Is urging the flow of time

It just wants to tell you
That the unintentional impact
Is really not its wish
Just you will understand or not
If it just stores oil fire as shower drain in your angry heart

Freely walking through
It only wants to find a land
Maybe it’s as red as blood
Maybe it’s as clear as milk

It waded through night cherry and water orchid
Your steps are so advanced
But it just born from the swaddling clothes
Came here with eyes fogged by sleep
Sought for something again and then slept with eyes fogged by sleep

Willow catkins are full of cities flying in the air
The sorrow of the nose
Is the melancholy that floats into the heart

6.《感謝生活》

當每天的黎明趕到,
洋溢著奮然的灑脫。
我都無比的激動,
輕輕告訴自己:
感謝生活。

也許世界真的很美,
更不乏審視的眼光去淡淡捕捉。
只是鮮嫩太多容易起膩,
所以靠近,
更輕似空氣的撫摸。

一種美麗的質地,
一條歌唱的小河。
一壺茶,
一杯酒,
一曲悠然的低和。

無時不怕滲入你敏銳的毛孔,
厚實的僵硬也會擁有花開的漩渦。
感謝生活,
有你,有我。

哪怕沒有風月的流洗,
即使缺少春華的柔波。
做自己最真誠的觀眾,
做自己最相信的讀者。

千言代替了萬語訴說,
總而轉變成言之綾羅。
慢慢地走下去吧朋友,
讓我們深深地發覺,
感謝生活。

6. Thanks For Life

When the dawn of the day arrives
It is surprisingly free and easy
I am very excited
To tell myself gently
Thanks for life

Maybe the world is really beautiful
And there is even no shortage of eyes to capture slightly
It’s just too fresh and too easy to get tired
So close to it
As lighter as the touch of the air

A beautiful texture
A small singing river
A pot of tea
A glass of wine
A leisurely bottom chord

Don’t be afraid to penetrate your sharp pores all the time
Thick stiffness will also have a swirl of flowers
Thanks for life
There are you and me

Even if there is no wash of wind
Even if it lacks of soft wave of youth
Be your most sincere audience
Be the reader you believe most

Thousands of words replaced 10 thousands of words
In general, it turned into silk of language
Move on slowly, friends
Let us discover life deeply
Thanks for life

7.《碎 花》

踩碎的花瓣,
你來自哪一頁深叢?
讓人不禁感懷、可憐。

在這一刻,
你不是你,
我不是我,
共同擁有一座墓穴的交點。

或許,
你被春風拂過,
擁抱屬于驕傲的明天。

而我,
也曾徘徊在犁開的夢土,
同樣渴求著自由,
永遠。

也許吧,
捧著笑臉的我們,
對于彼此,
陌生而且厭倦。

可注定我們該見一面,
在這個地方。
我,
無心的踐踏;
你,
暗暗的憂傷。

踩碎的花瓣,
你來自那一處綠野。
有著青翠長滿,
芬芳嬌艷。

我敢肯定那會是,
因為執著的靈感,
去指引。
相信,
就成為你溫暖的港灣。

7. The Crushed Petals

The crushed petals
Which page do you come from
Make people can’t help to recall with emotion and feel pitiful

At this moment
You are not you
I am not me
We co-own the intersection of a tomb

Maybe
You have been swayed by the spring breeze
And have embraced the proud of future

But
I also have wandered in the plowed dreamland
Also have been eager for freedom
Forever

Maybe
We, holding smile
For each other
Are unfamiliar and tired

But we’re destined to see each other once
At this place
I
Unintentionally trampled
You
Are silently sad

The crushed petals
Which green field do you come from
Full of green leaves
Fragrance and charm

I am sure that it is
Because of the inspiration
Guiding to go
Believe
Will be your warm harbor

8.《爐 火》

爐火的四周,
烘烤著焦香的溫度。
在你的沙發后,
吻一吻滿心的幸福。

經過歷史的相冊,
翻動透骨的雙手。
歷閱著曾經,
回憶著當時。

一個路口,
一組背影。
還記得當時的鳥鳴,
兩排綠樹。

然后,
你要睡去,
在這個晚上。
你擁有我,
我擁有你。

8. Fire

Around the fire
The burnt temperature is baked
Behind your sofa
The kisses are happiness

Through a historical photo album
Turning your boney hands
I’ve read our past life
Recalling our past time

A set of backs
At crossing
I still remember the bird songs at the time
And two rows of green trees

Then
You will sleep
In this night
I belong to you
You belong to me

9,《白 鳥》

白鳥,
十年光陰的荏苒。
轉瞬 看到飛去的紙屑,
撲散 紅色之星樣的燦爛。

想不出更有多少驚喜,
會于不遠的路上,
輕輕 摩挲著生的欣悅,
慢慢 撫慰著熱的遺憾。

帶著春的快樂,
我裝扮了自己的笑容,
讓裙擺向著愛的方向,
那個粉色,
即是至戀 從未舍棄遠方。

白鳥,
環抱于光陰 吻她的聲音。
在東邊幸福的光耀起時,
愿被愛所擁有,
愿讓心更溫柔。

9. The White Bird

The white bird
Slip by in ten years
Instantly I saw the paper scraps flying away
And scattered flapping like the splendid red stars

I can’t image how much surprises
Is not far away that will be on the road
It gently rubs the joy of life
And slowly comforts the regrets of my heat

With the joy of spring
I dress up my smile
And let the skirt turn to the direction of love
That pink
Is my true love which has never abandoned the distance

The white bird
Embraced by time, kisses her voice
When happiness rises at east
I’m willing to be owned by love
I’m willing to my heart soft more

10.《春之罨》

春的翕動,
簇錦于心的落角;
綠色 是紅的寄托,
紅色 是綠的哀求。

此味 你可嗅到?
綻放在蕊埃之頭,
撲來如飴的芬芳,
尚有 豐滿在保留。

遠處的天空,
裝作不食人間的煙火,
依然冷靜地面對 塵世的過活,
彌生 一個熱情的朋友。

寫下 贈你的琉璃櫻色,
如裙上之自在的乘客。
京都的春 開了,
富士的花 來了。

10. The Beginning Of Spring

Closing and opening of spring
Is falling on the corner of heart
Green is the hope of red
Red is the pleading of green

Do you smell this
It is blooming on the head of stamen in dust
Coming with candy fragrance
There is still plenty of fulness reserved

The sky in the distance
Is pretending not to know that people need to eat and drink in mortal world
And still calmly facing the life of mortal world
In Yayoi Time, there was a passionate friend

Who wrote down the coloured glaze and cherry color that was gifted to you
Such as the free passenger on the skirt
The spring of Kyoto is blossoming
Fuji’s flowers are coming

11.《讓一個吻 不要留痕》

讓一個吻 不要留痕,
就像秋天的楓葉,
紅透了倒影,
卻 寂寞得最深。

綻一束燈,
把愛幻成溫存。
結束了漫天的落絮,
唯有空白的書頁,
依然可愛 溫暖每顆傷心。

似吹動愛的顏色,
在最好的日子,
不是相擁 而是找到歸來的感覺。
用蓬勃的胸懷 接受預定的感動,
接受 你的體溫。

讓一個吻 不要留痕,
就像潔白的櫻樹,
美麗著美麗,
卻 寂寞得最深。

11. Let A Kiss, Not Leave A Mark

Let a kiss, not leave a mark
Like maple leaves in autumn
They are so red to reflect light
But in the deepest loneliness

Lighted a lamp
Turned the illusion of love into tenderness
The catkins all over the sky stopped
And only the blank pages
Are still cute to warm up every sad heart

Like the color of love in wind
On the best day
It is not embracing each other but finding the feeling of returning
With a vigorous mind, accept the intended touch
And accept your body temperature

Let a kiss, not leave a mark
Like a white cherry tree
It is beautiful in beauty
But in the deepest loneliness

田宇形象照  Image of Tian Yu▲田宇形象照 ?Image of Tian Yu

個人簡介

田宇(1994-1-23~),筆名鄧瞻,字思遠。中央電視臺《智慧中國》欄目組編導 ,詞作者、羲之書畫報簽約詩書畫家、《南京》詩刊創始人之一、國際考古學暨歷史語言學學會研究員、理事。中國詩歌學會會員、中國硬筆書法協會會員、《中華文學》簽約作家、中華詩詞學會會員、中國詩賦學會會員、中華辭賦社會員、河北采風學會會員、清照文化藝術協會會員、北京寫作學會會員、香港文聯作家協會會員。作品發表于日本《粵風詩簡》,2018年榮獲日本第十屆紀念諸橋轍次漢詩大會優秀獎,山東省泰安市泰山區人氏。

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994~), pen name,Deng Zhan, name,Siyuan. He is the editor and director of the column “Wisdom Of China” of CCTV, the lyricist, the ancient poetry painter and calligrapher signed by Xizhi Paint & Calligraphy Newspaper, one of the founders of “Nanjing” Poetry Magazine, and researcher and director of International Society Of Archaeology & Historical Linguistics. A member of Poetry Society Of China, Pen Calligraphy Association Of China, a contract writer of “Chinese Literature”, the Chinese Ancient Poems & Song Poems Society, the Ancient Poems & Hanfu Society Of China, Chinese Cifu Poems Society, Hebei Folk Songs Society, Qingzhao Culture & Art Association, Beijing Writing Society, and Hong Kong Literary Writers Association. His works were published in “Cantonese Style Pomes” of Japan, and he was awarded the excellence award of the 10th Chinese Poetry Conference In Memorial Of Morohashi Tetsuji Of Japan In 2018. He was born in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province.

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) World Poetry Paper Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”, the president of “Sophy Chen World Poetry Museum” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

蘇菲簡介
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&世界翻譯網”、《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)紙質世界詩刊社、“蘇菲國際翻譯出版社”創辦人、“蘇菲世界詩歌博物館”館長。 “蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——“國際文學偶像”(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸“2019中國?世界詩歌節”的授權主辦方、組織人和贊助人。

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 給菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾的捐贈征書
提名詩人:[中國廣東]王后~2019?中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 提名詩人:[中國四川] 曾小平

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

?[廣東]王后?? [山東]吳玉壘??[四川]曾小平?? [山東]心蝶(3首)???[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首)? ?[廣東]李晃(3首)??[山東]散皮(2首,第2期頭條詩人)? ?[湖南] 豐鈴(3首)???[貴州]天籟之音(2首)???[浙江]阿成(2首)? ?[廣東]子午(組詩)? ?[中國]康橋(組詩)? ?[四川]綠袖子(2首)? ?[上海]余志成(1首)? ?[山東]王宏雷(散文詩2章)? ?[廣東]邱宇林(3首)? ?[北京]張鵬飛(5首)? ?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)? ?[江西]湖拮(7首)? ?[吉林]孫穎(3首)? ?[山東]散皮(4首)??[江蘇]月色江河(1首)??[云南]藍雪兒(1首)? ?[吉林]馮馮(1首)??[湖南]起倫(3首)??[廣東] 李立(3首)? ?[山西]賈晉蜀(3首)? ?[臺灣]洛夫(2首)? ?[山東]田宇(組詩)? ?[湖北]宋星明(3首)? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)? ?[廣東]張紅霞? ?[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪? ? ??[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦? ??[印度]沙雷斯?維爾? ??[菲律賓]朋朋博士? ??[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B?2018″世界杰出詩人”提名

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。