[Guizhou, China]Chengguo: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-06-01views:269likes:3comments:0
[Description]:Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in "Stars", "Poetry", "New Poetry",…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;

登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guizhou, China] Chengguo

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-09-10
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節
暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國貴州] 成果

提名人:[中國] 詩人蘇菲、
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)紙質世界詩刊
投稿時間:2018-09-10
翻譯時間:2018-10-30
提名時間:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’s Poetry Series
[Guizhou, China] Chengguo 19 Poems

蘇菲漢譯英 中國女詩人系列
[中國貴州] 成果 19首

Human Book (a group of poems)
人間書 (組詩)

By Chengguo
作者:成果

1.生 命

這樣表達,我看懂生命原本的美。
痛苦是上帝安排的,因為你是亞當的女人。

翻遍整個人類史,
你的身子透著微光。

美,裸露著。不要害怕生給死帶來的
恐懼。

這一刻,你是偉大的,
幸福的女人!

1.Life

In this way, I’ve understood the beauty of life
Pain is arranged by God because you are the woman of Adam

Looking through all history of mankind
Your body is shimmering

With bare beauty. Don’t be afraid that life brings fear
To death

At this moment, you are a great
And happy woman

2.命 運

我的靈魂掉進了
一口井的深淵。

我看見一顆柔軟的心被井水淹埋。
我常常把一顆破碎了的心,
關進孤獨的屋子。把詩的文字裝進
沒有人能讀懂的世界!

只有我的詩如我死之后,
一座孤燈方能讀懂我虔誠的心靈?

詩歌的器官在一張紙上
魂不守舍的哭泣。
確切的說:“詩人是在對著神哭泣!”
天堂是詩人的棲息地,
那里有神的旨意……

我對著詩歌說著生活。
詩歌對著神說著童話。

2.Fate

My soul fell into
The abyss of a well

I saw a soft heart buried in the water of well
I often close a broken heart
Into a lonely house and put the text of the poems
Into the world that no one can read

Only my poems are like a lonely lamp
After I died that can read my devout heart

Organs of poems on a piece of paper
Are crying out of my mind
To be exact: “The poet is crying at God!”
Heaven is the habitat of the poet
There is the will of God…

I am talking about life in poems
The poems tell the fairy tale to God

3.光 斑

光,傾斜成多米諾骨牌,
多像一排排玉米被剔下最后的莖稈。

聆聽 聆聽陽光一截一截的傾斜,
時間會停留在光的隧道嗎?

陽光折射,傾斜。
誰能留得住陽光斑點?
天空無能、云彩無能、鳥兒更是無能!

3.Sun Spots

Light tilted into dominoes
It more likes rows of corn stalks removed at last

Listening, listening to the sun slanting in blocks
Will the time stay in the tunnel of light

Sunlight refracts and tilts
Who can keep the sun spots
The sky can not, the clouds can not, and the birds can not

4.裂 痕

“萬物皆有裂痕,結束是另一種開始。”
……

在一幅畫上描繪生活,
從色彩的性格開始。

那一點點的嫩黃在漆黑中
長出鮮活。

這,
多像我幼年夢幻的世界,
黑夜變成白晝的內心。
命運領走的傷痕,
死亡土地長出的春天。

4.Cracks

“Everything has its cracks, and the end is another beginning”

To describe life in a painting
Starting with the character of color

That little yellow in the darkness
Grows up fresh

This
Is more like the world of my childhood in dreams
The dark night turned into the heart of the day
The scars were taken away be fate
The spring grew on death land

5.匍 匐

匍匐
是另一種——
仰望星空的姿態,
比擁抱柔軟,
比親吻真實。

如果
我的虔誠
是你一生的諾言,
那么
我愿做土地上的
一只螞蟻,
匍匐在你
——
夢中吻過的白云。

5.Creep

Creep
Is another…
Gesture to look up at the starry sky
It is softer than hugs
It is more true than kisses

If
My devotion
Is your promise for life
Then
I am willing to be an ant
On the land
And creep

On the white clouds that you’ve kissed in your dreams

6.束 縛

它們無法看見
鷹在天空飛翔的姿態。
它們沒有嘶鳴,
(它們是一群被束縛著的玩物)

心在飛旋,翅膀在憂郁中顫動,
它們飛翔的姿態——
想跨過我的身體。

棲息藍天下,
鳥兒也無法抵達

云想要去的地方。

6.Binding

They can’t see
The gesture of the eagle flying in the sky
They don’t scream
(They are a group of bound playthings)

Their hearts are spinning, and their wings are shaking in depression
In their flying posture—
They want to cross my body

Inhabiting in the blue sky
Birds can’t arrive at
Where the clouds want to go

7.虛 無

這被束縛、矛盾、荒誕的交織。
生命在絕望中歡度。

再來一次 慢跑,
狂歡不死的靈魂像水車一樣輪轉著我的
前世今生。

我的身體是上帝借來的。

時光虛無得像攀爬的光……

一座永不砌倒的斜塔。

7.Nothingness

It is intertwined with restraint, contradiction and absurdity
Life is celebrating in despair

Having another jogging again
My undead soul reveled in the immortality turns my past and present
Like a waterwheel

My body is borrowed from God

My time is nothing like the light of climbing…

A leaning tower that never fails to build

8.憂 郁

所以,我得把心埋進塵世,
——半個身子的距離,
這樣,心就可以安頓下來,
或許,有了承受生命之重,
人們就不再懼怕所謂死亡的到來。

憂郁,戴爾?卡耐基曾說——
“抗拒內心的弱點:
必須以強大的內心作基礎;
良好的心理素質作主導;
并在平靜如初的心靜中獲得釋放困惑的能力!”
……

8.Melancholy

So, I have to bury my heart in the mortal life
—the distance of my half body
In this way, my heart can settle down
Perhaps, with the weight of life
People are no longer afraid of the arrival of so-called death

Melancholy, Dale Carnegie once said—
“To resist the inner weakness:
It must be based on a strong heart;
A good psychological quality as the leading factor;
And an ability to release confusion in the calm heart of the initial mind !”

9.怯 懦

饑餓,壓迫著我的靈魂。
我要向你談論我自己。
一張臉被圣靈修飾的夜晚,
一曲彌撒的神曲從我身體內流出。

我要向你坦白我的忐忑與怯懦。
在死神被時光召喚的輪回,
陽光又一次打開神憂郁的眼睛。

停下吧,停下人類卑微的顫栗與怯懦!
自由神與鳥兒——目光
相互對視。

9.Cowardice

Hunger is oppressing my soul
I want to talk to you about myself
In the night, a face is decorated with the Holy Spirit
A piece of Mass Divine Comedy flowed out of my body

I want to confess to you my fear and cowardice
In the cycle of death being summoned by time
The sun once again opened the God’s melancholy eyes

Stop, stop the humble trembling and cowardice of human!
The free God and a bird—are gazing
At each other

10.面 具

像蒙娜麗莎的眼,神情
變幻莫測——
一張摸不著 看不透的網。

它是公主腳上的水晶鞋,
它是皇帝的新裝。
它 有時:學會了自我安慰,
有時又 自欺欺人!

它是人們神色的遮羞布,
它是尊嚴此時被蒙受的一面防火墻。
誰能用刀、子彈襲擊它?
它柔軟無比,如彈簧一般!

那些帶著解釋的面孔,
在塵世中,
或鎮定自若 或裝腔作勢,
或滔滔不絕。

這,空蕩蕩 人世間的秘密,
一種令人困惑的哀愁。
……
而一個充分的理由,
為何虛幻、沉重,一言不發?

10.Mask

It likes the eyes and look of Mona Lisa
Unpredictable—
A net that can’t be touched and seen

It is a pair of crystal shoes on the princess’s feet
It is the emperor’s new dress
Sometimes, it has learned to comfort itself
Sometimes, it fools itself

It is a fig leaf for people’s looks
It is a firewall that dignity is being exposed at this time
Who can attack it with a knife and bullets
It is very soft, like a spring

Those faces with explanations
In this world
Or calm or pretentious
Or lingering

This, the secret of the empty world
Is a confusing mourning

But a good reason
Why it is illusory, and heavy, without a word

11.廢 墟

你們坍塌的瞬間,
石頭和鋼筋水泥相互糾纏。
——越來越像城里人。

灰塵成了女人的天敵,你們一動不動。
風的前面,一座座空房子,不知所措。

原諒我吧,在你們面前,我的思想是老去的廢墟。
會飛的至理名言:“卷土重來!”你們說著,他們說著,
我們說著……

誰該向誰謝罪:向大地、向火焰、向春天
——還是那揉碎暗夜的 花影。

11.Ruins

The moment when you collapsed
Stones, steel and concrete entangle each other
— More and more like people in the city

Dust has become a natural enemy of women, you are motionless
In front of the wind, and an empty house, is at a loss

Forgive me, in front of you, my thoughts are the old ruins
The famous flying saying: “Returning!” you are talking, they are talking
We are talking…

Who should apologize to who: to the earth, to the flame, to the spring
—also to the flower shadow of the dark night broken

12.風 箏

飛,飛
飛出天空的視線,
你是風箏。

方向在飛舞中移動,
線 始終攥在有權人的手里,
你如何飛得高?

高過天空或
宇宙
一只鳥在異想。

12.Kite

Fly, fly
Fly out of the sky
You are a kite

The direction moves in the flying
The line is always in the hands of people in authority
How do you fly high

Higher than the sky or
universe
A bird is whimsical

13.緬 懷

瞬間燃成灰燼。
燃燒,燃燒!
那些沒有過去 沒有疼痛的人,
是無法感受到完美背后
時光燃燒出現裂縫的傷。
它給你致命的激情,
同時也會給你致命的孤獨。

灰色染浸著生命的蒼白,
心靈與心靈怎樣穿越、怎樣抵達?

灰色與灰色只能相互緬懷。

13.Remember

Instantly it burned to ashes
Burning, burning!
Those who have no past, no pain,
Can’t feel the perfect behind
There is a crack with a pain in the burning of time
It gives you a fatal passion
It also gives you a fatal loneliness

Gray stained with the paleness of life
How does the mind and heart cross and arrive

Gray and gray can only remember each other

14.櫻 花

——在中國,
在我的家鄉,
我看到了
你在異國他鄉——
四月天的奔跑。

你的身影如鋪張的雪花,
片片如云。

櫻花散漫的世界,
“花見”讓你的眼球,
睜大或閃,閃亮著對春天的渴求。
雪粉、紅粉般地“夜櫻見物”
皎陽似火。

一席月光的普照,
是誰奉獻了
綻放的青春?

今夜,月光閃爍。
潔白如初。
溫暖如初。

14.Cherry Blossoms

—in China
In my hometown
I saw
You are in a foreign country—
Running in April

Your figure is like the grandiose snowflakes
And pieces of clouds

In the world of cherry blossoms
“See you” to make your eyeballs
Wide opened or flashing, shining the thirst for spring
In snow pink or red pink “things are clear in cherry blossoms at night”
In blazing sun like a fire

In a moonlight
Who contributed
His blooming youth

Tonight, the moonlight is shining
As white as ever
As warm as ever

15.秋 天

一張黛灰的天空,
如一幅擱淺的河流。
秋天,河流在紙墨上流淌。
詩人已在秋天死去。
鳥兒觀賞花的季節已過,
它要去向何方?
守在季節的門檻,
你會聆聽一陣風的到來嗎,
誰能叩響世界的耳?
風的氣息滑過萬人的目光…..

15.Fall

A piece of black gray sky
Is likes a stranded river
In the fall, the river flows on paper and ink
The poet has died in the fall
The season for birds to watch flowers has passed
Where is it going
Staying on the threshold of the season
Will you listen to the arrival of a gust of wind
Who can ring the ears of the world
The breath of the wind slipped over the eyes of thousands of people…

16.雪 融

松林,小路。
大地上,晶銀的寒冷。
一場天空早有預謀的開始,
雪是天空降臨人間的天使,
用存在代替永恒。
雪融化成——水
真理!
殘忍與愛。

16.Melt Snow

Pine forest and narrow road
On the earth, are cold in crystal silver
It is a premeditated beginning of the sky
Snow is the angel falling to earth from the sky
It uses existence instead of eternity
Snow melts into—water
Truth
Cruelty and love

17.師 說

“自然中的萬物都可以用圓柱形,錐形和球體來表現,那就是根據透視法則,使物體塊面的前后左右都集中在中心的焦點上。”
——塞尚

“畫好幾何形體,也就能畫好一切。”
師在說著萬物。

我在學著畫你,線條,光,
單調的色彩在紙上接吻。

你被人們涂鴉,五彩繽紛。
可我缺乏對你美的想象?

一尊雕像,
你的線條細膩如維納斯的
斷臂,
離開對你的描繪,我是窘困的女人。

我熱愛你以這樣的形式存在,
你聚集在我中心的焦點上。

17.Teacher Says

“Everything in nature can be represented by the cylinder, the sphere and the cone. That is, according to the law of perspective, the front, back, left and right sides of the object block are concentrated at the center of the point.”
—Cézanne

“If you can draw a good geometric shape, you can draw everything good”
The teacher is talking about everything

I am learning to draw you, lines, and light
Monotonous colors kiss on paper

You are, colorful, graffitied by people
But I lack the imagination of your beauty

A statue
Your lines are as delicate as Venus’s
Broken arms
Without describing of you, I am a poor woman

I love your existence in this way
You are gathered in the focus of my heart

18.黑 夜

夜晚有火的涂寫,
那些死在夜晚的人,都不害怕夜的黑。

接近夜晚,
許多腳步朝著深邃的交界處走去。

夜晚隨著時間的序曲,
悲歌往往從此時開始。

把每個人的名字都遺忘吧,
時間只記得時間的邊緣。

到達黑夜,一只夜鳥在半空沉睡。
用一生的力量接近天空,天空就黑了下來。

18.Dark Night

There is a scribble of fire at night
Those who died at night are not afraid of the night

Close to the night
Many steps went towards the deep junction

Night passing by the overture of time
The sad songs often start from this time

Please forget everyone’s name
Time only remembers the edge of time

Arriving at night, a night bird slept in the air
Approaching the sky with the energy of its lifetime, the sky is getting dark

19.太 陽

哦,在白晝,在白晝我才能找到你烈火般的身影。
哦,你是太陽,你不是意大利“那波里帕瓦羅蒂的太陽。”
你是我抬頭就能看見的像火焰一樣燃燒著的太陽!
你在光芒一箭之遙的地方,
我的眼睛在黑暗中尋找著你的方向,
人們常說:“心中有了光,便有了幸福的方向!”
……

19.Sun

Oh, in the day, in the day I can find your fire-like figure
Oh, you are the sun, you are not the Italian sun of “Napoli Pavarotti”
You are the sun burning like a flame that I can see when I look up
You are a stone’s throw away
With my eyes I am looking for your direction in the dark
People often say: “if you have light in your heart, you will have a happy direction”

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guizhou, China] Chengguo▲成果形象照 Image of Chengguo

作者簡介
成果,伊人,原名成艷。2005年進行詩歌寫作。近年涉足油畫和音樂領域。作品散見于《星星》、《詩刊》、《新詩》、《綠風》、《山花》等全國各報刊雜志。多次榮獲省內外詩歌大賽獎項。出版詩集《文字,內心挽留下來的光亮》。有部分作品被入選(中國優秀詩歌?2013卷)等選本。多次組織策劃省內外各大型詩歌節并極力倡導現代詩歌朗誦活動。魯迅文學院第二期少數民族文學創作班學員。貴州省作家協會會員。

About the Author
Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in “Stars”, “Poetry”, “New Poetry”, “Green Wind”, “Mountain Flowers” and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, “Words, The Light That Is Left In The Heart.” Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry ? 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.

? Translated by Sophy Chen翻譯版權所有

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語 傳奇詩人。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。蘇菲詩歌&世界翻譯網、蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊、 蘇菲國際翻譯出版社創辦人、 蘇菲世界詩歌博物館館長。 蘇菲世界詩歌獎發起人。蘇菲英語講壇創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。獲2012年度 國際最佳翻譯家獎(評選語言英漢雙語)。中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——國際文學偶像(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸 2019中國世界詩歌節的授權主辦方、組織人和贊助人。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

詩歌節、雜志及詩歌集翻譯投稿須知

?

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)(紙質)詩刊雜志是一份英漢雙語世界性的詩歌翻譯雜志,重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需翻譯刊載到份紙刊需作者簽訂翻譯授權協議,支付翻譯勞務費
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,所有漢語詩歌由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加

?

一. 漢語詩人參加2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿:

中國詩人朋友你好,如您準備參加蘇菲主持的2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎(及以后其它的世界詩歌獎或世界詩歌節),請投稿未被翻譯成英語的漢語新詩代表作:
(1)詩歌首數和行數10首以上且總行數200行以上
(2)詩人簡介標準簡介300字內和詩歌節選本50字內,各一份
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素標注姓名
注:新詩10首以下/總行數200行以下,不作為參加詩歌節或詩歌獎投稿

?

二.漢語/英語詩人投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語,刊載到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊 ,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作
(1)詩歌首數和行數3-10首以上且總行數60行以上,散文詩1000字以上
(2)詩人簡介:標準簡介300字內一份;
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:分行詩歌3首以下/60行以下或散文詩1000字內,蘇菲概不翻譯

?

三. 《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)投稿:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語出版,歸入《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球推廣叢書,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:

(1)作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,有獨到的藝術風格與創新,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文
(2)簡介和形象照:請提供詩人彩色詩人形象照片1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,標注姓名

(3)出版形式自費出版詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號一書一號,獨立出版,全球發行

(4) 其它說明:詩集前/后勒口置有作者/譯者簡介(雙語對照)和彩色近照一幀。印數不限,版次不限,定價靈活詩集出版后隨《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊寄贈各類國際著名文學團體、文學院、圖書館,參加國內外各類重大詩歌獎、詩集獎、翻譯獎等。

?

收費標準(或稿酬):

1.投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊,目前一律無稿酬
2.翻譯收費:對所有詩人不收雜志版面費和國際推廣費規定字數內的個人簡介提供贊助翻譯。按行/字數收取詩歌翻譯勞務費:
(1)漢語詩人分行詩歌¥15/行,散文詩¥1 /字
(2)英語詩人:詩歌 $2/行,散文詩 $15/100單詞;
3.雜志郵寄費:
(1)大陸投稿詩人:免費贈送并郵寄樣刊一本;如需另行訂閱,加收50元/本;
(2)國外投稿詩人:收費翻譯贈送樣刊一本,不免費郵寄,郵寄費30USD/2本;贊助翻譯不贈送,郵寄費30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本優惠);
(3)港澳臺投稿詩人:贈送一本,不免費郵寄,郵寄費2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本優惠);

?

翻譯協議簽署和繳費:

1.郵件確認投稿后請回復電子郵件,確認接受蘇菲翻譯收費(不回復郵件確認收費翻譯的,一律視為投稿無效!)。確認收費翻譯后我們將為你審核稿件質量,審核通過后將統計詩歌首數及行數,計算翻譯費。
2. 協議簽署:我們會通過電子郵件的形式,發來電子版的《翻譯協議》以及翻譯收費報價。你可以選擇簽署電子協議,也可以書面簽署(我們將郵寄加蓋印章的《翻譯協議》給你,你需簽字后寄回)。
3.協議核心:
A.翻譯協議一旦達成,就視為甲方授權乙方蘇菲翻譯,并在蘇菲主編的紙質雜志或者紙質詩歌選本刊載,未經乙方譯者許可不得再將作品轉給其他譯者翻譯
B.未經乙方譯者許可,甲方不能將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌轉譯成其它語種,如需轉譯其它語種必須經本刊授權,注出轉譯自何種語種,原創作者和譯者是誰。轉載和刊載必須注出原創作者、譯者和出處。
C. 如甲方打破乙方協議條款私自將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌交由沒有任何文學翻譯資質和經驗的譯者轉譯成其它語種沒有標出轉譯出自何種語言、原作者或原譯者是誰。本刊將維權,追責、或網絡公開批評

其他譯者轉譯本刊作品:其他譯者如需將本刊已經翻譯刊載的作品翻譯成其他語種,必須取得授權提供文學翻譯資質簡介,沒有翻譯出版漢譯英或英譯漢或其它語種詩歌集5部以上的譯者,一律不準私自翻譯刊載本刊已經翻譯刊載的作品(無論網絡還是紙質雜志,否則視為侵犯版權)

4.繳費:漢語詩人可選擇支付寶(沒有支付寶也可用微信)、銀行轉賬;英語詩人可選擇PayPal、信用卡、銀行轉賬等形式。

?

投稿注意事項(文檔格式等):

1.投稿文檔標準格式:
(1)請務必按照規范分行、分段整理好詩稿直接在網上粘貼的稿件、直接粘貼到郵件文本框的稿件,一律視為無效投稿。請設置文章/詩歌標題字體為:宋體小四(或四號),正文為:宋體五號。行距為:單行
(2)請將詩稿/文稿及詩人簡介保存為word 97-2003版,也可word 2007版文檔,.doc或.docx后綴名。
(3) 多篇文章或多首詩歌,請全部放在一個word文檔內。文件名命名格式, 示例為:“某某-投稿紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》世界詩刊-詩x首”。
(4)多個文檔、照片、個人簡介投稿請,請打包為壓縮文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 請作家詩人在個人簡介后隨附真名-郵寄地址-郵箱-手機號-微信號-QQ或Facebook、Twitter,以便以后給你郵寄雜志或詩歌選本。個人形象照請用自己的名字命名
3. 投稿郵件主題請標明:“PENTASI B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿” 或 “《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊投稿”??或 ?“《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球叢書翻譯出版投稿”字樣。否則我們可能延遲處理郵件!

?

蘇菲收款方式:

1.中國工商銀行:6222023602028164168(陳麗華)
2.支付寶賬號:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之處請來函來電咨詢:0086-18201007874

?

蘇菲投稿聯系:

微信公眾號(大陸):“蘇菲詩歌翻譯”(2019 PENTASI B中國世界詩歌節與蘇菲世界詩歌獎翻譯 官方發布平臺)
官網(海外): http://www.ttzaj.icu
投稿咨詢專用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨詢專用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
蘇菲咨詢手機號:0086-18201007874
投稿專用郵箱:[email protected]
所有稿件發到此郵箱,不發到此郵箱的投稿一律無效,拒絕微信對話框接受稿件!)

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

蘇菲核心鏈接提示:

2019世界詩歌節/蘇菲翻譯世界詩刊/詩歌集 翻譯投稿須知
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
中國詩人翻譯家蘇菲商標在中國注冊, logo設計完成
提名詩人:[中國山東]田宇~?2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東]王后~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
提名詩人:[中國四川]曾小平~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎

蘇菲世界詩歌博物館』往期回顧:

蘇菲世界詩歌博物館 授予印度詩人阿索克?米特拉捐贈證書
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 授予菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾捐贈征書

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[山東]田宇?[廣東]王后[山東]吳玉壘[四川]曾小平 [山東]心蝶(3首)?[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首)[廣東]李晃(3首)[山東]散皮(2首,第2期頭條詩人)[湖南] 豐鈴(3首)[貴州]天籟之音(2首)[浙江]阿成(2首)[廣東]子午(組詩)[中國]康橋(組詩)[四川]綠袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山東]王宏雷(散文詩2章)[廣東]邱宇林(3首)[北京]張鵬飛(5首)?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孫穎(3首)[山東]散皮(4首)[江蘇]月色江河(1首)[云南]藍雪兒(1首)[吉林]馮馮(1首)[湖南]起倫(3首)[廣東] 李立(3首)[山西]賈晉蜀(3首)[臺灣]洛夫(2首)[山東]田宇(組詩)[湖北]宋星明(3首)[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)[廣東]張紅霞[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪?[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦[印度]沙雷斯?維爾[菲律賓]朋朋博士[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。