[Guangdong, China] Chen Xiaoman: Pentasi B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-06-10views:198likes:1comments:0
[Description]:Chen Xiaoman, formerly name Chen Yingxia, English name Juno Chen, was born in Meizhou Guangdong and now lives in Foshan. Graduated in English major, she is a member of Chinese Poetry Society, and Guangdong Writers Assoc…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;

登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guangdong, China] Chen Xiaoman

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine

Submission Time: 2018-09-10
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

?

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?
提名詩人:[中國廣東] 陳小曼

提名人:[中國] 詩人蘇菲、紙質《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊

投稿時間:2018-09-10
翻譯時間:2018-10-30
提名時間:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E ?Chinese Poetess’s Poetry Series
[Guangdong, China] Chen Xiaoman ?10 Poems

蘇菲漢譯英 中國女詩人系列
[中國廣東]陳小曼 10首?

1.愛過的痕跡

揮手的時候
才知道
愛情已經發生

原以為,你是一滴水
了無痕跡

不!愛過的痕跡
填滿了每一條大街

陌生人的背影
都像你
陌生人的笑容
都像你

愛過的痕跡
牽引我在人海里
苦苦尋覓
一個很像你的人

1.Traces Of Love

When we waved to leave
I just knew
That we had loved

I thought you were a drop of water
With no trace

No! The traces of love
Are filled up every street

The backs of the strangers
Like you
The smiles of strangers
Like you

The traces of love
Pull me in the sea of people
Looking for
A person like you very much

2. 我是風

向你解釋了無數次
而你總不明白
請不要用精致的玻璃瓶子
禁錮我的形狀

既然你愛上了我
你只能是自由自在的遠方
要么是大海
要么是天空,是沙漠也行

你不能是圍墻
哪怕是黃金鑄成的圍墻

請你明白
我是風
你看見我的時候
我遠在天邊
你看不見我的時候
我縈繞著
你的發梢

2. I Am The Wind

I just explained to you numerous times
But you always don’t understand
Please do not imprison my shape
By a delicate glass bottle

Since you fell in love with me
You can only be the free distance
Or the sea
Or the sky, and the desert ok

You can’t be a fence
Even a wall made of gold

Please know
I am the wind
When you saw me
I am far away
When you can’t see me
I haunt
Your hair

3.鄉愁

長路的終結處
有個地方稱之為故鄉
諾大的地球,藏著一個小鎮
小鎮藏著一方院落
那里有一座瓦房

有位老婦喚做母親
她借著菜園消磨時光
她把那塊泥土翻來又翻去
翻去了數十個春秋
她栽種順應季節的蔬果
她不在乎菜園的收成

婦人在勞作的間歇,直起腰身
久久凝望通向小鎮的路徑
期盼路上走來
遺忘了故鄉的兒女

有位老翁喚做父親
他寂寞地點燃香煙
朝小狗兒吐著白霧一樣的煙圈
他回憶漫長的往事
他七十歲開始,溫和地對待萬事萬物
他卻毫不吝嗇地埋怨母親
埋怨她冬天的米酒釀酸了
埋怨她夏天的茄子長彎了

這一對相濡以沫的老人
父親吼了一輩子
母親忍了一輩子
他們守了一輩子

呵!諾大的地球我不惦念
我只惦念這個小鎮
惦念這座年久失修的瓦房
惦念守著時光的兩位老冤家

3.Homesickness

At the end of the long road
There is a place called hometown
On the big earth, hides a small town
In the town hides a courtyard
There is a tile house there

There is an old woman called mother
She spends her time in the vegetable garden
She turned the dirt over and over again
And turned over dozens of spring and autumn
She plants the seasonal fruits and vegetables
She doesn’t care about the harvest of the vegetable

The woman straights up her waist in the interval of work
Gazing at the path leading to the town in the long time
And looking forward to her children
Forgotten their hometown

There is an old man called father
He lit the cigarette lonely
Vomitting a white smoke as smoke ring towards the puppy
He recalls the long past
He started to treat everything with gentleness at the age of seventy
But he blames my mother without hesitation
Blames her winter made rice wine is sour
Blames her summer made eggplant is bend

The pair of old couple
My father yowls to my mother in his lifetime
My mother bears him in her lifetime
They are together in their lives

Ah! I don’t miss the big earth
I only miss this town
Miss this tiled house not be repaired for a long time
Miss the two old men who guard the time

4.訣別

我決定跟著閃電走
跟著臺風走
跟著翻滾的浪濤走

你的溫潤
不能筑建我的歸途
我舍棄所有愛的記憶
帶著自己奔跑天涯

一縷輕風的牽扯
尚且是沉重的
何況是你有力的臂膀呢

我走了。請忘記我曾來過
像忘記一朵親吻過你的浪花
請原諒,愛和離去
一切皆源于蒼白的日子

4.Farewell

I decided to follow the lightning
Follow the typhoon
Follow the rolling waves

Your warmth
Can’t build my homecoming
I will give up all my memories of love
And run away with myself

Pulling by a light wind
Is still heavy
Let alone, that are your strong arms

I’m leaving and please forget that I’ve been here
Like forgetting a spray that kissed you
Please forgive me, love and leave
All come from our pale days

5.迷戀秋天

秋天,風暴迷路了
嚴寒尚未集合

胭脂一樣的果實
掛上了藍天
花生,五世同堂
番薯像孕婦,挺起圓鼓鼓的肚子
月光送來月光餅
送來甜蜜的中秋節
饑餓的年代,唯有
秋天是飽滿的,唯有
秋天是值得信賴的
生命里所有的甜蜜
都隱藏在秋天

5.I Love Autumn

In autumn, the storm is lost
And the severe cold has not yet gathered

Rouge like fruits
Are hanging up the blue sky
Peanuts, in the fifth generation
Sweet potatos like the pregnant women, with their round bellies
Moonlight sends moonlight cakes
Sends a sweet Mid-Autumn Festival
In hungry ages, only
Autumn is full, only
Autumn is trustworthy
All the sweetness in life
Are hidden in the autumn

6.窗

種一簾翡翠
瀑布似的掩飾窗口
你看到歲月蔥蘢
而我早已在窗外老去

雨下得密不透風
如此逼仄的格斗場
可恨的
你每天還帶一個隱形的人回來

6.Window

You plant a jade like curtain
It covers the window like a waterfall
You see the greenery years
But I am already old outside of the window

It’s raining without wind
Such a cramped fighting field
Bothersome
You just bring an invisible person back every day

7.女詩人

她的頭發黑得像黑夜,長得像瀑布
她散發的氣勢,令她顯得格外高冷
她閉著嘴巴的時候溫文儒雅
開口說話卻咄咄逼人
她話語不多,句句堪稱經典
你想靠近她,又害怕她身上盔甲的刺
你眺望她,你用望眼鏡才能看清她

她身懷絕技,她能飛檐走壁
她左手畫畫,右手寫詩
她端起酒杯,豪飲千杯,千杯不醉
她接過男人遞過的香煙
抽得比男人更男人

你永遠不知道女詩人
她在想哪一攤事,在看哪一個方向
你接不住她冷不丁扔過來精準的詞

女詩人愛著,但是你無法判斷
她究竟愛著誰,最愛誰
她獨立行走,不愛成群結隊
她來的時候你一清二楚
她走了很久,你卻渾然不知

唯有文字能囚禁女詩人的一生
財富不能,愛情也不能
她是風是霧也是煙
她是刀是槍也是劍
你惹誰都不要去惹女詩人
你愛誰都不要去愛女詩人

7.Poetess

Her hair is black as a night, long as a waterfall
The imposing manner radiated by her makes her appearing extremely cold
When she closed her mouth, she was graceful and gentle
But when she spoke, she was aggressive
She does not speak so much, but her every word is a classic
When you want to be close to her, you’re afraid of the thorns on her armor
When you look at her, you can not see her clearly without a telescope

She has some special talents, she can climb walls and even over walls
She draws with her left hand and writes poems with her right hand
She picks up the glass, sips a thousand cups, but is not drunk
She takes the cigarette handed by a man
And smokes more like a man

You never know the poetess
What kind of thing she is thinking about, which direction she is looking
You can’t answer her precise words suddenly throwm by her

The poetess is in love, but you can’t judge
Who she loves, and who she loves the most
She goes independently, and does not like to be in groups
When she came, you knew when she had come exactly
But after she has gone away for a long time, you don’t know at all

Only the words can imprison the life of a poetess
Wealth can’t, love can’t
She is a wind, a fog as well as a smoke
She is a knife, a gun as well as a sword
Anyone you can offend but do not offend a poetess
Anyone you can love but do not love a poetess

8.烏拉蓋情郎

我是一匹栗子色的駿馬
佇立在淡淡的夕陽
烏拉蓋大草原上
走來一位輕盈飄逸的姑娘

你來自遙遠的南方
你跟夕陽一般漂亮
呵!你就是我夢中的新娘
你曾經在烏拉蓋湖畔
久久把我盼望
我歌聲嘹亮
你舞姿如浪
風中蕩漾著我們愛的誓言
世世代代,相依相伴在大草原上

輪回中我犯了致命的錯誤
我生成了北方的駿馬
而你,生成了南方的姑娘
煙火人間,你已把我徹底遺忘
你成了別人的新娘,一任芳華似水長
而我在烏拉蓋草原,癡癡地把你盼望

我祈禱上蒼
此生只要能見你一面
我愿再次輪回成孤獨的野馬,駐守邊疆
為此,上蒼成全了我沉重的夢想

等了你五十年,我生生世世的姑娘
你終于踏著夕陽而來
我在千里之外,已感知你柔情萬丈
我走出馬群,一支鐵桿阻擋
你我隔世時光

我低著頭,不敢正視你的雙眼
你穿著彩云般的衣裳
你喜悅,你呼喊
瞧,多美麗的駿馬,他多健壯
而我陷入無邊無際的哀傷

我抬起頭,你的眸子似星星閃耀
我久久注視著你,我心愛的姑娘
我多想擁抱你,親吻你嬌美的臉龐
你可曾知曉
我就是你相愛的烏拉蓋情郎

你的笑臉在風里凍僵了
我無法承受你久久的憂傷
我轉身返回馬槽,開始下一個輪回的守望
我看見你,我迷人的姑娘
在風里輕輕抽噎

回去吧,我美麗的姑娘,請你不要哀傷
回去你的家園,快樂安康
天涯路迢,陰差陽錯,我不指望
你還能再做我的新娘
請你記住我栗子色的模樣
還有烏拉蓋湖幽藍的惆悵!

8.Uragay Lover

I am a chestnut-colored horse
Standing in the faint sunset
On the Uragay Prairie
A light and elegant girl comes towards

You are from the far away south
You are beautiful as the sunset
Ah! You are the bride in my dreams
You used to be on the banks of Lake Uragay
Looking forward to me for a long time
My sing voice is bright
Your dance likes a wave
The vows of our love sway in the wind
For generation to generation, accompanied by the prairie

I made a fatal mistake in the cycle of coming back again
I was born as a horse in the north
But you was born as a girl in the south
You have completely forgotten me in the mortal world
You became the bride of others, in your youth as long as water
But I’m still in the Uragay Prairie looking forward to you

I pray to God
As long as I can see you in this life
I’d like to come back again as a lonely wild horse and defend in the frontier
For this, God has fulfilled my heavy dreams

I’ve been waiting for you for fifty years, my girl generation to generation
You are finally coming in the sunset
In thousands of miles away I’ve already felt your tender
When I walked out of the horse groups, an iron bar blocked
The time of you and me of generation to generation

I lowered my head and didn’t dare to look at your eyes
You are wearing colorful clouds like clothes
You are happy, you are shouting
Oh, how beautiful the horse is, how strong he is
But I am in the endless sorrow

When I looked up, your eyes are like stars shining
I’ve been looking at you for a long time, my beloved girl
How I want to hug you and kiss your beautiful face
Do you know
I’m the Uragay Lover you just love

Your smile is frozen in the wind
I can’t stand your long time sadness
I turned back to the manger and started to keep watch in the next generation
I saw you, my charming girl
Twitching gently in the wind

Go back, my beautiful girl, please don’t be sad
Go back to your happy and healthy home
On such a long life way we just missed, so I don’t expect
You can still be my bride
Please remember my chestnut color look
And the blue melancholy of Lake Uragay

9.戀歌

夢里,我總留著一只眼睛
生怕錯過,你來看我


月光最明亮的時候,你悄然而至
你是一匹白駿馬

我躲進羞澀的草叢,我在遠處看你
我們默默相伴到天明,從不俗氣地纏綿

你是來放牧憂傷的
在我生長詩歌的草原

月落的時候,你流著淚,低頭咀嚼
熬過風霜雨雪的草根

我們究竟犯了什么錯?這一場愛情
如此綿長,如此憂傷

9.Love Song

In my dream, I always pay close attention
I fear of missing you when you came to see me

When the moonlight was the brightest, you secretly came
You are a white horse

I hid in the shy grass, I looked at you in the distance
We silently accompanied by the dawn, and never linger

You are coming to graze sadness
In the grassland where I grew poetry

When the moon falls, you shed tears and bow your head to chew
Grass roots that have weathered in wind, rain, frost and snow

What kind of mistake we have made? This love
So long, so sad

10.九月

九月我們相遇,從陌生到相愛
九月我們分離,從相愛到陌生
九月,每一片落葉都寫滿詩篇

九月的落日最圓,九月的炊煙最美
九月的故鄉呼喚著游子
九月的空中飄著母親雪一樣的白發

九月的雨,是情人的淚,也是陳年的酒
九月的月光,打開緊閉的心房
我在九月的長夜,把遠方的你思量

九月的山川斑斕,畫卷一樣綿長
九月的天空沒有烏云,九月貯藏命運的密碼
聚與散,成與敗,早已刻錄在蒼穹

九月的湖水,清澈如鏡,沉淀滄桑
如你的眸子,沉淀萬語千言
我執著的倒影,在波光里游蕩

九月如夢悠揚,總有一支短笛在吹響
音韻穿越人群,穿越海洋
九月的心,祥和,不爭,不怒

九月迷離,如玻璃球折射七彩之光
在生命的哪一個九月,我定然奔向你的懷抱
九月,該愛的已經深愛

九月準備迎接蒼涼,唯獨沒有恨
九月長路迢迢,九月沒有終點
九月我放飛靈魂,翱翔天宇

九月給我山谷一樣的胸懷
留是喜悅,去也不悲傷
九月我懂得緣來緣往

九月是馬拉松的驛站,我停下腳步喘息
九月無懼失去所有
九月收獲碩果,醞釀蓬勃的希望

10.September

We met in September, from a stranger to a lover
We separated in September, from a lover to a stranger
In September, every leaf is filled with poems

In September the setting sun is the most round, smoke is the most beautiful
In September the hometown calls for wanderers
In the air of September, the mother’s snow-like white hair float

The rain in September is the tears of lovers and also the wine of old age
Moonlight in September, opens the closed atrium
In the long night of September, I think about you in the distance

The mountains and rivers are colorful in September as long as the scrolls
There is no dark clouds in September and the fate password stored in September
Be together and scattered, success and failure, already recorded in the sky

The lake in September is as clear as a mirror, and it subsides vicissitudes
Like your eyes, subsides a thousand words
My persistent reflection, is wandering in the waves

In September, it’s like a melodious dream, there is always a piccolo blowing
Rhyme through the crowds, through the ocean
In September, the heart is peace, no fighting, no anger

In September it’s blurred, such as glass balls refracting colorful light
In which September of my life, I will definitely run to your arms
In September, what I should love has been deeply loved

In September it prepares for the desolation, but there is no hate
There is a long way in September, no end in September
In September, I release my soul and soar in the sky

September gives me a heart as a valley
Staying is delightful, leaving is not sad
I know how luck comes and goes in September

September is the marathon stop, I stop to breathe
I’m no fear of losing all in September
In September I harvest fruits, and brew good wishes

[Guangdong, China] Chen Xiaoman: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee▲陳小曼形象照 Image of Chen Xiaoman

作者簡介

陳小曼,原名陳映霞,英文名Juno Chen. 廣東梅州人,現居佛山。大學英語專業畢業,中國詩歌學會會員,廣東省作家協會會員,佛山市作協理事,中國詩歌在線廣東頻道副主編,聚力閱讀編委。全國首家海濱詩歌酒店創始人。著有詩文集《繽紛的風》。先后在全國報刊及網刊民刊公開發表詩歌、小說等作品百篇,作品入選《中國當代文學精品》《中國愛情詩選》等多種選本。榮獲策蘭杯全國首屆七夕愛情詩大賽特等獎,經典杯首屆華人文學創作大賽現代詩歌一等獎,第三屆當代文學精品選全國詩文大賽一等獎,第五屆佛山文學獎、首屆佛山市產業工人創作年度獎等。
詩歌是生命之花,是生命之河的渡船。我的文字是對世界和人的理解、寬容和尊重,是對豁達、飄逸而剛健的中國傳統詩歌倫理和美學的轉化。我的詩歌單純而明快,率性而質樸,語言雅潔流暢,意象別致靈動,飽含對生命的摯愛真情,擅長表現復雜情感體驗,并顯示女性獨有的細膩、敏感與深刻。

About The Author

Chen Xiaoman, formerly name Chen Yingxia, English name Juno Chen, was born in Meizhou Guangdong and now lives in Foshan. Graduated in English major, she is a member of Chinese Poetry Society, and Guangdong Writers Association, a director of Foshan Writers Association, a deputy editor of Guangdong Channel of Chinese Poetry Online and editor of Cohesion Reading. She is the founder of the first seaside poetry hotel in China. She wrote a collection of poems COLORFUL WINDS. She has published hundreds of works such as poems and novels in national newspapers, magazines, popular magazines and online magazines of China. Her works have been selected into various selections such as Excellent Works Of Chinese Contemporary Literature and Chinese Love Poetry. She won the first prize of Tanabata Love Poem Contest Of Celang Cup, the first prize of the First Modern Chinese Poetry Competition In The Classic Cup, the first prize of Contemporary Literature Of The Third National Selection Of Poetry Contest, the Fifth Foshan Literature Award,and the First Foshan City Industrial Workers’ Creation Awards, etc.
Poetry is the flower of life and the ferry of river of life. My writing is an understanding,tolerance and respect for the world and people. It’s a transformation of open-minded, elegant and healthy Chinese traditional poetry ethics and aesthetics. It’s simple, bright, spontaneous, rustic, and full of love for life, the language is elegant and smooth, and the image is unique and dynamic. I’m good at expressing complex emotional experiences, and showing women’s unique exquisiteness, sensitivity and profoundness.

Translated by Sophy Chen 2018-10-30

? Translated by Sophy Chen翻譯版權所有

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語 傳奇詩人。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。蘇菲詩歌&世界翻譯網、蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊、 蘇菲國際翻譯出版社創辦人、 蘇菲世界詩歌博物館館長。 蘇菲世界詩歌獎發起人。蘇菲英語講壇創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。獲2012年度 國際最佳翻譯家獎(評選語言英漢雙語)。中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——國際文學偶像(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸 2019中國世界詩歌節的授權主辦方、組織人和贊助人。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

?

詩歌節、雜志及詩歌集翻譯投稿須知

?

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)(紙質)詩刊雜志是一份英漢雙語世界性的詩歌翻譯雜志,重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需翻譯刊載到份紙刊需作者簽訂翻譯授權協議,支付翻譯勞務費
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,所有漢語詩歌由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加

?

一. 漢語詩人參加2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿:

中國詩人朋友你好,如您準備參加蘇菲主持的2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎(及以后其它的世界詩歌獎或世界詩歌節),請投稿未被翻譯成英語的漢語新詩代表作:
(1)詩歌首數和行數10首以上且總行數200行以上
(2)詩人簡介標準簡介300字內和詩歌節選本50字內,各一份
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素標注姓名
注:新詩10首以下/總行數200行以下,不作為參加詩歌節或詩歌獎投稿

?

二.漢語/英語詩人投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語,刊載到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊 ,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作
(1)詩歌首數和行數3-10首以上且總行數60行以上,散文詩1000字以上
(2)詩人簡介:標準簡介300字內一份;
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:分行詩歌3首以下/60行以下或散文詩1000字內,蘇菲概不翻譯

?

三. 《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)投稿:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語出版,歸入《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球推廣叢書,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:

(1)作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,有獨到的藝術風格與創新,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文
(2)簡介和形象照:請提供詩人彩色詩人形象照片1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,標注姓名

(3)出版形式自費出版詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號一書一號,獨立出版,全球發行

(4) 其它說明:詩集前/后勒口置有作者/譯者簡介(雙語對照)和彩色近照一幀。印數不限,版次不限,定價靈活詩集出版后隨《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊寄贈各類國際著名文學團體、文學院、圖書館,參加國內外各類重大詩歌獎、詩集獎、翻譯獎等。

?

收費標準(或稿酬):

1.投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊,目前一律無稿酬
2.翻譯收費:對所有詩人不收雜志版面費和國際推廣費規定字數內的個人簡介提供贊助翻譯。按行/字數收取詩歌翻譯勞務費:
(1)漢語詩人分行詩歌¥15/行,散文詩¥1 /字
(2)英語詩人:詩歌 $2/行,散文詩 $15/100單詞;
3.雜志郵寄費:
(1)大陸投稿詩人:免費贈送并郵寄樣刊一本;如需另行訂閱,加收50元/本;
(2)國外投稿詩人:收費翻譯贈送樣刊一本,不免費郵寄,郵寄費30USD/2本;贊助翻譯不贈送,郵寄費30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本優惠);
(3)港澳臺投稿詩人:贈送一本,不免費郵寄,郵寄費2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本優惠);

?

翻譯協議簽署和繳費:

1.郵件確認投稿后請回復電子郵件,確認接受蘇菲翻譯收費(不回復郵件確認收費翻譯的,一律視為投稿無效!)。確認收費翻譯后我們將為你審核稿件質量,審核通過后將統計詩歌首數及行數,計算翻譯費。
2. 協議簽署:我們會通過電子郵件的形式,發來電子版的《翻譯協議》以及翻譯收費報價。你可以選擇簽署電子協議,也可以書面簽署(我們將郵寄加蓋印章的《翻譯協議》給你,你需簽字后寄回)。
3.協議核心:
A.翻譯協議一旦達成,就視為甲方授權乙方蘇菲翻譯,并在蘇菲主編的紙質雜志或者紙質詩歌選本刊載,未經乙方譯者許可不得再將作品轉給其他譯者翻譯
B.未經乙方譯者許可,甲方不能將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌轉譯成其它語種,如需轉譯其它語種必須經本刊授權,注出轉譯自何種語種,原創作者和譯者是誰。轉載和刊載必須注出原創作者、譯者和出處。
C. 如甲方打破乙方協議條款私自將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌交由沒有任何文學翻譯資質和經驗的譯者轉譯成其它語種沒有標出轉譯出自何種語言、原作者或原譯者是誰。本刊將維權,追責、或網絡公開批評

其他譯者轉譯本刊作品:其他譯者如需將本刊已經翻譯刊載的作品翻譯成其他語種,必須取得授權提供文學翻譯資質簡介,沒有翻譯出版漢譯英或英譯漢或其它語種詩歌集5部以上的譯者,一律不準私自翻譯刊載本刊已經翻譯刊載的作品(無論網絡還是紙質雜志,否則視為侵犯版權)

4.繳費:漢語詩人可選擇支付寶(沒有支付寶也可用微信)、銀行轉賬;英語詩人可選擇PayPal、信用卡、銀行轉賬等形式。

?

投稿注意事項(文檔格式等):

1.投稿文檔標準格式:
(1)請務必按照規范分行、分段整理好詩稿直接在網上粘貼的稿件、直接粘貼到郵件文本框的稿件,一律視為無效投稿。請設置文章/詩歌標題字體為:宋體小四(或四號),正文為:宋體五號。行距為:單行
(2)請將詩稿/文稿及詩人簡介保存為word 97-2003版,也可word 2007版文檔,.doc或.docx后綴名。
(3) 多篇文章或多首詩歌,請全部放在一個word文檔內。文件名命名格式, 示例為:“某某-投稿紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》世界詩刊-詩x首”。
(4)多個文檔、照片、個人簡介投稿請,請打包為壓縮文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 請作家詩人在個人簡介后隨附真名-郵寄地址-郵箱-手機號-微信號-QQ或Facebook、Twitter,以便以后給你郵寄雜志或詩歌選本。個人形象照請用自己的名字命名
3. 投稿郵件主題請標明:“PENTASI B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿” 或 “《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊投稿”??或 ?“《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球叢書翻譯出版投稿”字樣。否則我們可能延遲處理郵件!

?

蘇菲收款方式:

1.中國工商銀行:6222023602028164168(陳麗華)
2.支付寶賬號:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之處請來函來電咨詢:0086-18201007874

?

蘇菲投稿聯系:

微信公眾號(大陸):“蘇菲詩歌翻譯”(2019 PENTASI B中國世界詩歌節與蘇菲世界詩歌獎翻譯 官方發布平臺)
官網(海外): http://www.ttzaj.icu
投稿咨詢專用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨詢專用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
蘇菲咨詢手機號:0086-18201007874
投稿專用郵箱:[email protected]
所有稿件發到此郵箱,不發到此郵箱的投稿一律無效,拒絕微信對話框接受稿件!)

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

蘇菲核心鏈接提示:

2019世界詩歌節/蘇菲翻譯世界詩刊/詩歌集 翻譯投稿須知
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
提名詩人:[中國貴州]成果~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]田宇~?2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東]王后~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
提名詩人:[中國四川]曾小平~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎

蘇菲世界詩歌博物館』往期回顧:

蘇菲世界詩歌博物館 授予印度詩人阿索克?米特拉捐贈證書
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 授予菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾捐贈征書

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[山東]田宇?[廣東]王后[山東]吳玉壘[四川]曾小平 [山東]心蝶(3首)?[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首)[廣東]李晃(3首)[山東]散皮(2首,第2期頭條詩人)[湖南] 豐鈴(3首)[貴州]天籟之音(2首)[浙江]阿成(2首)[廣東]子午(組詩)[中國]康橋(組詩)[四川]綠袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山東]王宏雷(散文詩2章)[廣東]邱宇林(3首)[北京]張鵬飛(5首)?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孫穎(3首)[山東]散皮(4首)[江蘇]月色江河(1首)[云南]藍雪兒(1首)[吉林]馮馮(1首)[湖南]起倫(3首)[廣東] 李立(3首)[山西]賈晉蜀(3首)[臺灣]洛夫(2首)[山東]田宇(組詩)[湖北]宋星明(3首)[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)[廣東]張紅霞[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪?[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦[印度]沙雷斯?維爾[菲律賓]朋朋博士[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)
中國詩人翻譯家蘇菲商標在中國注冊, logo設計完成

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。