[Hebei, China]Zhang Pengcheng: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-08-04views:100likes:1comments:0
[Description]:Zhang Pengcheng, pen name, Hebei Zhang Pengcheng/Zhang Yangtian, male, han nationality, was born on May 5, 1990, in Zaoqiang county, Hengshui, Hebei province; he is a member of Chinese Poetry Society; blue V author of C…

?

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Hebei, China] Zhang Pengcheng
Nominated by [China] Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-01
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國河北] 張鵬程
提名人:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》英漢紙質世界詩刊
投稿時間:2018-10-01
翻譯時間:2018-10-30
提名時間:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Hebei, China] Zhang Pengcheng 3 Poems

蘇菲漢譯英 中國詩人系列
[中國河北] 張鵬程 3首

◎從棗強到衡水

從棗強到衡水
那每一次浸濕在眼淚中的分秒必爭
是否都還殘存著一絲渴望的曙光

每一次
每當這清晨的朝陽
再一次折射進來
那些凝望在留戀中的渴望
是否都再一次纏綿在那些無盡渴望中

被歲月捆綁
被無奈拖延
那些淹沒在東風無力百花殘中的歇斯里地
可有誰能給予我那四兩撥千斤的力量?

強顏歡笑或是故作鎮靜
那些色厲內荏的故作堅強
是否還能找得到那沉睡在希望中的一無所有

孤獨或是遷就
當這所有看不見的眼淚
全部都透過那顫抖的食指再一次撫摸著你柔軟的雙手時
那些看得見的或是看不見的
這一份被蹂躪在現實與憧憬中的憐子之心
是否再向前一步的勇氣?

若那一份渴望到極致的子虛烏有
全都演變成誰五臟郁結的輾轉難眠
那些剩下的
這空無一人的迷茫到底還留有何種找不到希望的痛徹心扉

一段路
一生情
從棗強到衡水
這45分鐘的路
那些打破在結局中的出人意料
是否就能收獲到那再一次奮起直追的希望

沉默著
悲涼里
若這一份癡迷在回憶中的百轉千尋
到最后都可以找到一個善終的結果
那些剩下的
這難舍難分的支離破碎
是否就再難找得到那可以緩沖的余地

沉默著
安靜著
車廂里
又再一次播放著
那一年我們相遇時的歌曲
這多么熟悉的感覺
是否還是無法忘懷在那些悲鎖清秋的日子里

那些翩然落下的
這一片片被絕望碾碎成空的距離
那些被各個擊破的
這殘存在那最后一道防線中的難舍難分
是否就再難找得回
那些無力抗拒的
這曾經苦苦追尋在風中的歲月靜好
是否就再難找得回

平凡中
緘默里
那些被眼淚濕潤的目空一切
這一片凌亂在自我咆哮中的夢
是否終究都被這一個牽強在輪回中的期望
打破在那些壟斷邊緣的若即若離里

那些侃侃而談的如癡如醉中
這不見不散的無話不談里
是否就真的會演變成那些找不到未來的癡狂

沉默著
呼吸著
回憶著
那些難掩傷痛的故作牽強
或許就真的再難找得回

一條路
一個夢
從棗強到衡水
那些百轉千尋的夢里
這一個牽掛在沉默的蘇醒之后
是否就再難以找得回

沉默
執著
從迷戀到傷感
那些揮劍斬情絲的一蹴而就
是否都是因為自我盲目的遷就
才讓那些肆意妄為的瘋狂來的更加猛烈

思念如癡如醉
那些找不到回憶的夢里
一個人
一段路
安靜的等候
就讓這一份逗留在執念中的目光
全都演變成誰落落大方的沙啞

那些奪眶而出的眼淚
這守護在沉默中的沉默
是否就再難找得到

好想好想
若這一份期待在回憶中的夢
不再那么清晰
該有多好
若這一份悲天憫人的倔強
不再那么濃烈
該有多好
若那些失去了又巡回的夢
可以未完待續
該有多好
回憶里
沉默中
一直走
……

◎From Zaoqiang To Hengshui

From Zaoqiang to Hengshui
Every time when I get wet in the tears, every second counts
Are still remaining a trace of eagerness or not

Every time
Whenever this rising morning sun
Once again refracted in
Those eagerness to stare in nostalgia
Are once again lingering in those endless desires or not

Bundled by the years
Delayed by helplessness
Those hysteria are submerged in weak east wind and easterly powerless flowers
But who can give me the power which I can lift a thing of 500 kg with my one finger

In an unwilling smile or pretentious calmness
Those showing strength while weak inside
Can still find the nothing that sleeps in hope or not

In loneliness or accommodation
When all this invisible tears
All of them are stroking your soft hands again through my trembling index finger
Those visible or invisible
A pity of heart is shackled in the reality and wishes
Has a courage to move forward or not

If that unreal thing is extremely eager to
All of them evolved into whose unsleeping stagnation of five internal organs
Those remaining things
The empty confusion without a person still has what kind of painful hope that can’t find hopes

A way
A love of life
From Zaoqiang to Hengshui
This way of 45 minutes
Those unexpected things broken in the ending
If they can harvest a hope that you will catch up again

Silently
In sadness
If this spiritual love is obsessed with memories
And also can find a good result in the end
Those remaining
And hard to be divided fragmented things
Are hard to find the place that can be buffered or not

Quietly
In silence
In the bus
The song that we met that year
Was played again
How familiar it is
Is it still unforgettable in those sorrowful and locked autumn days

Of those freely fallen
Pieces of distance crushed into a hollow by despair
Of those broken one by one
And inseparable defense left in the last line
Is it hard to find it again
Those unable to resist
And fine days and years been struggling to find in the wind
Is it hard to find it again

In ordinary
In silence
Those, extremely self-conceited,wet by tears
This messy dream in self-snarling
Are fatally breaken into neither in nor out at the edge of those monopoly
By this wish forced in the reincarnation

In those talktive and lose one’s mind time
In those earger to meet and fully talktive time
Is it really going to evolve into those crazy mind who can’t find the future

In silence
Breathing
In memories
Those pretentiously difficult to conceal the pain
Maybe it’s really hard to find it again

A way
A dream
From Zaoqiang to Hengshui
In those thousand times of dreams
This worries after the silence wake up
Is hard to find it again

In silence
In perseverance
From obsession to sadness
Those sorrows swayed by swords
Just because of self-blind
Let those mad arrogance come even more fiercely

Missing crazy and drunk
In those not find memories
A man
a way
Quiet waiting
Let this look in the obsession
All evolved into a natural hoarse

Those tears that burst out
This silence guarded in silence
Is it hard to find it again

I really want
If this dream that looks forward to memory
Is no longer so clear
How nice it is
If this compassionate stubborn
Is no longer so strong
How nice it is
If those lost and back again dreams
Can be continued
How nice it is
In memory
In silence
Going straightly

◎蘭亭序

蘭亭款款
幕念遲遲

有些還纏繞在煙波江上的愛恨別離
這泛濫在前世今生中的蜻蜓點水
是否還留有那些亦真亦幻的惆悵

和我來同行
崇山峻嶺
草書幾行
寥寥數筆卻又過目不忘

若這穿越在滄海桑田中的難舍難分
都可以徘徊在那些令人婉轉的夢里
那些剩下的憂心忡忡
這參差在千言萬語中的一蹴而就
是否就能一絲不茍的流浪在那些潑墨留白的遺憾中

從前世到今生
這世上的風情萬種
是否就還能有一個重蹈覆轍的結局

郁郁寡歡
或是自娛自樂
從難舍到難分到淚眼朦朧
從落地成霜到孔雀東南飛
草長鶯飛
煙花三月
有些落地成雙的意猶未盡
那些愛恨離別在臨風窗下的不期而遇
是否還能沖刷出一個看破紅塵的細膩

無話不談
卻又凄涼落幕
無獨有偶
卻又塵緣難了
有些錯落有致的深情款款
這牽腸掛肚在千絲萬縷中的莫名思量
是否都會演變成誰壁立千仞的豁達


逆風紛飛
塵世夙愿
侃侃而談卻又滿堂喝彩
寂靜疏漏卻又躍躍欲試
若這藏匿在知音難尋中的優柔寡斷
都能被歲月盡數拋卻了
那些剩下的草長鶯飛
究竟還能倒映入誰的眼簾

空洞
余味
古道
西風
有些牽絆在風中的淚花
是否都能不悲白發的相思在誰的執念中

了然淡漠
了然青絲
了然執著
了然遷就
了然慢慢
了然
了然
空蕩蕩
己惘然
輕撫處
已惘然
空洞洞
慢散去
……

◎ Poems At The Orchid Pavilion

The Orchid Pavilion in leisure
My missing in the depth of mind

Some love and hate that are still entangled in the river with mist and ripples
This flood of water touched on without going into it deeply in the past and present life
If those true and illusory melancholy are still there or not

Come with me
Going through deep mountains
A few lines of Chinese calligraphy written
Only a few lines but in my deep memory

If this inseparable love that crosses the hardships in the sacred fields
Can be in those astounding dreams
Those remaining worries
The accomplishment in an action with thousands of words
Is it possible to wander meticulously in the regrets of splashing ink and Chinese calligraphy lines

From past life to this life
The exceedingly fascinating and charming of the world
Is there still a way to repeat the same mistakes or not

Unhappy
Or enjoy yourself
From unwilling to leave to full of tears
From the frost falling to peacocks flying to south and east
Grass growing and birds twittering
In early spring
There are some meanings of landing in pairs still unfinished
Those love, hate and departure met by chance at the window in the wind
If it can still wash out the delicateness broken the world of mortals

Talk about anything
But the curtain fell sadly
In pairs not alone
But love is still hard to end
Something is misplaced and affectionate
This inexplicable thought be very worried about in a thousand threads
Will evolve into whose precipice open-minded or not

Flying against the wind
With worldly wishes
Speaking frankly with assurance, but full of applause
Be silent, over looked, but eager to try
If this indecision hidden in friends hard to find
Can be thrown away by the years
Those remaining grass growing and birds twittering
Can reflect into who’s eyes on earth

Empty
Aftertaste
Old way
In west wind
Some tears that are dragging in the wind
Can be not sad in who’s white hair missing

Indifferent
Black hair
Obsessed
Move on
Be agreeable
Slowly
Clearly
Clearly
Empty
Disconsolate
Caress
Disconsolate
Empty
Slowly dissipate

◎你好,城市陌生人!

燈光太耀眼
冰冷卻又沉默的遮住了那些找不到來由的匆忙

城市的夜
這毫無憐憫卻又似曾相識的陌生人
身后是那些川流不息的車水馬龍

一次次盲目的問候
一個個毫無準備的邂逅
還有一個迷失在馬路中央的笨小孩

當所有被執著打破在表面的倔強
就要完好無損的偽裝到未來
那些被從前粉飾的經典
這撫慰在陌生人心頭的那一片寧靜的海
在漂流到終點的時刻
是否還會依然再一次泛起漣漪

怦然心動卻又面紅耳赤
假裝勇敢卻又慢條斯理

這一份看似勇敢的表面現象
那些打破在頹廢邊緣的懦弱
感覺心跳就要掙扎到每一寸戀戀不舍的毛孔里
就連這膽小的顫抖都有了心跳的節奏

呼吸急促
磕磕絆絆
明明話到嘴邊卻又突然遺忘了

時光凝固了灑脫
記憶擱淺了脈搏
忘記了呼吸
放縱了彷徨
也忐忑了那些所有值得此起彼伏的迷茫

一個人
徑直的走向你
望著你微笑的目光
四目相對卻又繼續前進

微風輕柔的浮動著
這翩然墜落的葉子

風度翩翩卻又無法忘卻
那一年
這座城
這個人
這一次
不再拒絕那些失而復得的憧憬
這恰如其分卻又剛好降臨的目光
你好,陌生人!
這座城市四季分明
風景如畫
你是否愿意來到這里邂逅你生命中的另一半?

◎ Hello, The City Stranger!

The lights are too dazzling
Blocked the rush of those who could not find the reason in ice cold silence

The night of the city
This stranger who has no pity but is familiar
Behind it are those constantly flowing people and cars

Blind greetings again and again
Unprepared encounter one by one
There is also a dull child lost in the middle of the road

When all persistence broken by stubborn on the surface
It’s going to be a good camouflage to the future
Those classics that were painted in the past
This quiet sea soothes in the heart of strangers
At the moment of drifting to the end
It will still have the ripples again or not

Heartache and flushed
Pretending to be brave but slow

This seemingly brave surface phenomenon
The weakness broken on the verge of decadence
I feel that my heartbeat will struggle to the pores of every inch of reluctance
Even this timid trembling has a heartbeat rhythm

In short breath
Stumble
It’s surely that I will speak but suddenly forgot the words

Time solidified freedom and ease
Memory stranded the pulse
Forgot to breathe
Abandoned the hesitation
And also smashed all the confusion that deserves one after another

A person
Goes to you straightly
Looking at your smiling eyes
Four eyes look at each other but continue to move forward

The breeze floats softly
This falling leaf

Is handsome but unforgettable
That year
The city
This person
This time
No longer rejects those wishes recovered
This gaze is just right but just arrived
Hello, stranger!
The city has four distinct seasons
Picturesque
Are you willing to come here to marry the other half of your life

?

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:  [Hebei, China] Zhang Pengcheng

[Hebei, China] Poet Zhang Pengcheng [中國河北]詩人張鵬程

張鵬程簡介
張鵬程,筆名,河北人張鵬程/張仰天,男,漢族,出于1990年5月5日,河北衡水棗強縣人;中國詩歌學會會員;中國詩歌網藍V作者;中國散文網會員;河北省詩詞協會會員;河北省采風學會會員;衡水市作家協會會員;第五屆中外詩歌散文邀請賽榮獲一等獎;2018年“新時代”全國詩書畫印聯賽金獎;第五屆“相約北京”全國文學藝術大賽榮獲二等獎;新浪微博自媒體(微博名稱:河北人張鵬程);今日頭條文化自媒體(頭條號:河北人張鵬程)。

About Zhang Pengcheng
Zhang Pengcheng, pen name, Hebei Zhang Pengcheng/Zhang Yangtian, male, han nationality, was born on May 5, 1990, in Zaoqiang county, Hengshui, Hebei province; he is a member of Chinese Poetry Society; blue V author of Chinese Poetry; a member of Chinese Prose; a member of Hebei Poetry Association; a member of Hebei Provincial Writers Travel Association; a member of Hengshui Writers Association; he won the first prize of The Fifth Invitational Contest Of Chinese And Foreign Poetry And Prose; League Gold Medal Of 2018 “New Era” National Poetry, Calligraphy, Painting And Printing; Second Prize in The Fifth “Meeting In Beijing” National Literature And Art Competition; Sina Weibo self media (weibo name: Hebei Zhang Pengcheng);Toutiao culture self media (Toutiao No. : Hebei Zhang Pengcheng).



? Translated by Sophy Chen?
翻譯版權所有

?

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

?

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

?

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語 傳奇詩人。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。蘇菲詩歌&世界翻譯網、蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊、 蘇菲國際翻譯出版社創辦人、 蘇菲世界詩歌博物館館長。 蘇菲世界詩歌獎發起人。蘇菲英語講壇創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。獲2012年度 國際最佳翻譯家獎(評選語言英漢雙語)。中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——國際文學偶像(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸 2019中國世界詩歌節的授權主辦方、組織人和贊助人。

?

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;

登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

?

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

?

?

詩歌節、雜志及詩歌集翻譯投稿須知

?

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)(紙質)詩刊雜志是一份英漢雙語世界性的詩歌翻譯雜志,重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需翻譯刊載到份紙刊需作者簽訂翻譯授權協議,支付翻譯勞務費
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,所有漢語詩歌由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加

?

一. 漢語詩人參加2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿:

中國詩人朋友你好,如您準備參加蘇菲主持的2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎(及以后其它的世界詩歌獎或世界詩歌節),請投稿未被翻譯成英語的漢語新詩代表作:
(1)詩歌首數和行數10首以上且總行數200行以上
(2)詩人簡介標準簡介300字內和詩歌節選本50字內,各一份
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素標注姓名
注:新詩10首以下/總行數200行以下,不作為參加詩歌節或詩歌獎投稿

?

二.漢語/英語詩人投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語,刊載到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊 ,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作
(1)詩歌首數和行數3-10首以上且總行數60行以上,散文詩1000字以上
(2)詩人簡介:標準簡介300字內一份;
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:分行詩歌3首以下/60行以下或散文詩1000字內,蘇菲概不翻譯

?

三. 《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)投稿:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語出版,歸入《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球推廣叢書,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:

(1)作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,有獨到的藝術風格與創新,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文
(2)簡介和形象照:請提供詩人彩色詩人形象照片1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,標注姓名

(3)出版形式自費出版詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號一書一號,獨立出版,全球發行

(4) 其它說明:詩集前/后勒口置有作者/譯者簡介(雙語對照)和彩色近照一幀。印數不限,版次不限,定價靈活詩集出版后隨《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊寄贈各類國際著名文學團體、文學院、圖書館,參加國內外各類重大詩歌獎、詩集獎、翻譯獎等。

?

收費標準(或稿酬):

1.投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊,目前一律無稿酬
2.翻譯收費:對所有詩人不收雜志版面費和國際推廣費規定字數內的個人簡介提供贊助翻譯。按行/字數收取詩歌翻譯勞務費:
(1)漢語詩人分行詩歌¥15/行,散文詩¥1 /字
(2)英語詩人:詩歌 $2/行,散文詩 $15/100單詞;
3.雜志郵寄費:
(1)大陸投稿詩人:免費贈送并郵寄樣刊一本;如需另行訂閱,加收50元/本;
(2)國外投稿詩人:收費翻譯贈送樣刊一本,不免費郵寄,郵寄費30USD/2本;贊助翻譯不贈送,郵寄費30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本優惠);
(3)港澳臺投稿詩人:贈送一本,不免費郵寄,郵寄費2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本優惠);

?

翻譯協議簽署和繳費:

1.郵件確認投稿后請回復電子郵件,確認接受蘇菲翻譯收費(不回復郵件確認收費翻譯的,一律視為投稿無效!)。確認收費翻譯后我們將為你審核稿件質量,審核通過后將統計詩歌首數及行數,計算翻譯費。
2. 協議簽署:我們會通過電子郵件的形式,發來電子版的《翻譯協議》以及翻譯收費報價。你可以選擇簽署電子協議,也可以書面簽署(我們將郵寄加蓋印章的《翻譯協議》給你,你需簽字后寄回)。
3.協議核心:
A.翻譯協議一旦達成,就視為甲方授權乙方蘇菲翻譯,并在蘇菲主編的紙質雜志或者紙質詩歌選本刊載,未經乙方譯者許可不得再將作品轉給其他譯者翻譯
B.未經乙方譯者許可,甲方不能將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌轉譯成其它語種,如需轉譯其它語種必須經本刊授權,注出轉譯自何種語種,原創作者和譯者是誰。轉載和刊載必須注出原創作者、譯者和出處。
C. 如甲方打破乙方協議條款私自將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌交由沒有任何文學翻譯資質和經驗的譯者轉譯成其它語種沒有標出轉譯出自何種語言、原作者或原譯者是誰。本刊將維權,追責、或網絡公開批評

其他譯者轉譯本刊作品:其他譯者如需將本刊已經翻譯刊載的作品翻譯成其他語種,必須取得授權提供文學翻譯資質簡介,沒有翻譯出版漢譯英或英譯漢或其它語種詩歌集5部以上的譯者,一律不準私自翻譯刊載本刊已經翻譯刊載的作品(無論網絡還是紙質雜志,否則視為侵犯版權)

4.繳費:漢語詩人可選擇支付寶(沒有支付寶也可用微信)、銀行轉賬;英語詩人可選擇PayPal、信用卡、銀行轉賬等形式。

?

投稿注意事項(文檔格式等):

1.投稿文檔標準格式:
(1)請務必按照規范分行、分段整理好詩稿直接在網上粘貼的稿件、直接粘貼到郵件文本框的稿件,一律視為無效投稿。請設置文章/詩歌標題字體為:宋體小四(或四號),正文為:宋體五號。行距為:單行
(2)請將詩稿/文稿及詩人簡介保存為word 97-2003版,也可word 2007版文檔,.doc或.docx后綴名。
(3) 多篇文章或多首詩歌,請全部放在一個word文檔內。文件名命名格式, 示例為:“某某-投稿紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》世界詩刊-詩x首”。
(4)多個文檔、照片、個人簡介投稿請,請打包為壓縮文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 請作家詩人在個人簡介后隨附真名-郵寄地址-郵箱-手機號-微信號-QQ或Facebook、Twitter,以便以后給你郵寄雜志或詩歌選本。個人形象照請用自己的名字命名
3. 投稿郵件主題請標明:“PENTASI B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿” 或 “《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊投稿”??或 ?“《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球叢書翻譯出版投稿”字樣。否則我們可能延遲處理郵件!

?

蘇菲收款方式:

1.中國工商銀行:6222023602028164168(陳麗華)
2.支付寶賬號:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之處請來函來電咨詢:0086-18201007874

?

蘇菲投稿聯系:

微信公眾號(大陸):“蘇菲詩歌翻譯”(2019 PENTASI B中國世界詩歌節與蘇菲世界詩歌獎翻譯 官方發布平臺)
官網(海外): http://www.ttzaj.icu
投稿咨詢專用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨詢專用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
蘇菲咨詢手機號:0086-18201007874
投稿專用郵箱:[email protected]
所有稿件發到此郵箱,不發到此郵箱的投稿一律無效,拒絕微信對話框接受稿件!)

?

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

?

蘇菲核心鏈接提示:

2019世界詩歌節/蘇菲翻譯世界詩刊/詩歌集 翻譯投稿須知
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致印度詩人普拉薩德(附活動流程)
?2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 官方邀請函~致菲律賓詩人朋朋(附活動流程)
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎啟動儀式在中國西安 成功舉行
提名詩人:[中國廣東] 陳小曼~2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國貴州]成果~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]田宇~?2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東]王后~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
提名詩人:[中國四川]曾小平~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎

蘇菲世界詩歌博物館』往期回顧:

蘇菲世界詩歌博物館 授予印度詩人阿索克?米特拉捐贈證書
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 授予菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾捐贈征書

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[廣東] 陳小曼 ?? [貴州]成果? [山東]田宇 ? [廣東]王后 [山東]吳玉壘 ? [四川]曾小平 [山東]心蝶(3首) ? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首) ? [廣東]李晃(3首)???? [山東]散皮(2首,第2期頭條詩人) ? [湖南] 豐鈴(3首)[貴州]天籟之音(2首)[浙江]阿成(2首)[廣東]子午(組詩)[中國]康橋(組詩)[四川]綠袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山東]王宏雷(散文詩2章)[廣東]邱宇林(3首)[北京]張鵬飛(5首)?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孫穎(3首)[山東]散皮(4首)[江蘇]月色江河(1首)[云南]藍雪兒(1首)[吉林]馮馮(1首)[湖南]起倫(3首)[廣東] 李立(3首)[山西]賈晉蜀(3首)[臺灣]洛夫(2首)[山東]田宇(組詩)[湖北]宋星明(3首)[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)[廣東]張紅霞[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪?[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦[印度]沙雷斯?維爾[菲律賓]朋朋博士[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)
中國詩人翻譯家蘇菲商標在中國注冊, logo設計完成

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。