Sophy Translation C-E: [Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems, Chinese Poets’ Poetry Series-Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine Vol.2 [Poets Column]. ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-08-22views:125likes:1comments:0
[Description]:Eyes' Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy.

 

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems
It was published in Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
ISSN:2616-2660
Vol.2 [Poets Column]
Submission Time: 2018-12-14
Translated Time: 2019-03-28
Published Time: 2019-05-12

蘇菲英譯 中國詩人系列
[湖南] 眼睛的味道 詩 6首
刊載于《蘇菲詩歌翻譯》英漢紙質世界詩刊
(期刊號ISSN:2616-2660)
第2期 [詩人專欄]
投稿時間:2018-12-14
翻譯時間:2019-03-28
出版時間:2019-05-12

 

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems

蘇菲英譯 中國詩人系列
[湖南] 眼睛的味道 詩 6首

 

《高高的山巒夢想為你鞠躬了》

長長的旅途籠罩在縷縷塵煙之中
化為日落日升一樣滄浪不息的心
想來看你溪谷高山眾生還有海浪般的林木
想來看你冬季之花從你的柴扉門口如何綻放
想來看你無際的輪廓隨紫陽如何靜靜地融化
我的花香已經散盡再也無法回收
我的歌聲已經嘶啞再也無法動聽
你是否會采摘一束一束小朵小朵的野花
一點一點地撒落在我要穿過的密林
你是否會采摘一束一束小朵的陽光
一滴一滴地撒落在我要追尋的野徑
我會竭盡所能吹響優美芬芳的蘆笛之音
告知你已經來到你的領地前來覲見的消息

在這黑夜清冷靜等星光的日子里
我不會弄丟你曾經送給我高遠的翅膀
我也不會停息追尋靈魂的真諦
一朵云花一步一個憧憬地計算我們的距離
我要讓我的愛我的筆觸為你花開
只因為你深居在遠方用榮耀碰觸了我
碰觸了我難以安穩渴望榮光而又遼闊的眼眸
我的心空之門緩緩打開緩緩打開
我用夢想點燃了紅色燭火之影來朝拜你
我從那長滿青苔的碼頭祈求過渡到你的內心
那是我一生最幸福的時刻
足以讓我為往昔前赴后繼地執筆
足以讓我為未來開滿鮮花緊緊匍匐在地
在這高高的山巒我的夢想為你鞠躬了
借著你的天光從頭到腳把暗淡的旅途照亮如水

(2018.11.24大山深處寫)

 

The High Mountains Dream To Bow To You

A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
Telling you the news that I have come to see you in your territory

Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
I want my love, my drawing and my writing blossom for you
Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
My empty heart is opening slowly and opening slowly
By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
From the mossy pier I prayed for transition to your heart
That was the happiest moment of my life
It is enough for me to write for the past one after another
It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
In these high mountains my dreams bow to you
By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

(2018.11.24 Written in the depths of the mountains)

 

《讓我的心聞著你的花香》

你用天真爛漫的色彩描繪天空
你用明亮閃閃的眼眸照看心靈
你用至善至美晶瑩剔透的詩句問詢情誼
你的世界總是那么春雨般滴落處處花香
你的世界總是那么純凈如秋如此善良
你的優雅有時候也會朦朧著看不見的眼淚
你的季節有時候也會撒滿雨滴和晴朗
哦,你的天空依然如此湛藍洗滌琴弦一樣

你是我的愛如一抹淺淺的清風撫摸我
你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
當我倦怠當我憂傷當我心灰意冷的時候
你會偷偷地從窗格溜進來涂染在我的枕上
你會偷偷地輕睡在我的胸懷
你會偷偷地溜進我的眉間融入我的靈魂
輕輕抱起迷途的羔羊
哦,拿著長長的蘆笛吧把善良在蘆花中吹響

你在我的綿延起伏記憶的深處開滿鮮花
那是漫天星辰夜歸的位置
那是充滿陽光和活力的源泉
每次靜泊夜深的時候感受到你的氛圍
感受到你黑夜清冷而又溫暖的時光
感受到你朝陽一般灑滿樹林
讓那一排排心的竹籬掛滿夏天的綠葉
哦,讓那豎琴波動著美妙的心音散發著檀香

我的愛在沉靜和神秘溫馨的味道中潛伏
我的愛連同我的痛苦藏在心里藏在欲望
我的愛永駐我的心我的字句我的心房
猶如一團一團百花綻放繚繞的香氣
讓我的心永遠向著花開的地方
讓我的心永遠落在玫瑰花的手掌
我的心在那遙遠的天上在那星光閃爍的地方
哦,讓我來吧
讓我來到你的身旁稍作歇息聞著你的花香

(2018.10.24.)

 

Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

You paint the sky in innocent colors
You look after the heart with bright and sparkling eyes
You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
Your grace is sometimes hazy with invisible tears
Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
Oh, your sky is still such blue as washed strings

You are my love touching me like a shallow breeze
You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
You will sneak to asleep on my chest
You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
Gently pick up the lost lamb
Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

You are full of flowers in the depths of my rolling memories
That is the location of all stars going home in night
It is a source of sunshine and vitality
I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
I feel your cold and warm time of of night
I feel you sprinkle over the trees like morning sun
Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
My love always lives in my mind, my words, and my heart
It’s like a group of flowers blooming in fragrance
Let my heart forever face to the place with blooming flowers
Let my heart forever fall in the palm of the roses
My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
Oh, let me come
Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
(2018.10.24.)

 

《為你貢獻一朵山花之云》

在這初冬霧氣蒙蒙有些迷茫的時刻
慢慢靠近你不聲不響獨自一人
慢慢尋找和享受著你的黎明陽光和神秘
那么多的云霧繚繞在你的額頭和發際
那么多的秋陽仍然遺存在葉片的縫隙
那么多的人們不畏風寒和孤寂
那么多的人們不畏路途的未知和遙遠
禮拜著你攜帶著自然的光環遠離凡塵
你是一位布道者布道著拯救靈魂的使命
拯救著每一個失落或者得意的人們
你用百鳥蟲鳴的聲音編制成美妙的旋律
讓萬千世界的心瞬間化為潔白空靈
你的手觸摸之處生命如此茂盛
你的心遠遠地張開了溫暖的雙臂
在你溫馨的家園在你溫馨的花草問候中
人們平靜地安詳地聆聽著你美妙的聲音
只因為你的胸懷是如此廣袤和溫存
只因為你圣母一般慈祥地關注著眾生

我要做你無數個天真爛漫孩子中的一位
就象忍冬花再次招展生機秘藏山林
讓它的清香悄悄流動著夢幻之美
一層一層繚繞飄浮在你的周圍
就像一片一片紅葉帶著我的味道
帶著我的旨意帶著我的光明的心靈
隨風清揚飄飛成一顆顆晶瑩的露滴
一顆一顆滴落在你青苔旺盛覆蓋的窗棱
輕吻你潔白如云的帳幔輕吻你緋紅的臉頰
就像一條一條細長細長清澈透明的溪水
歡快地流過你的居所流過你的蒿草
流過你的蓮池流過你的花叢流過你的衣領
輕吻著你的雙足輕吻著你的眼眉之波
就像天邊霞光中飄飛的一朵朵花開的彩云
穿過河邊的薄霧展開白鷺的翅膀
飛過千山萬水飄飄然棲落在你的心房之影
也許你一無所知而我所有的裝束已經卸下
來到你的神廟為你獻上一朵小小的山花之云
(2018.11.21)

 

To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

In the time of a little confused in fog of early winter
Slowly approach to you, silently I am alone
Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
So many clouds linger on your forehead and hairline
So many winter sun still leave in the crevices of leaves
So many people are not afraid of cold and loneliness
So many people are not afraid of the unknown and distant roads
Worship you carry a natural aura away from the mortal world
You are a preacher who preaches the mission of saving souls
Saving every lost or proud person
You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
The life that your hand touches is so lush
Your heart is wide open with warm arms
In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
Just because your heart is so gentle and vast
Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

I want to be one of your countless innocent children
Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
Layer by layer floating around you
Like a piece of red leaf with my taste
Bring my will and bright heart
Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
Like a slender, slender, clear, and transparent stream
Happily flowing through your home and your wormwood
Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
Kisses your feet and waves of your eyebrows
Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
Spreading the egret’s wings through the mist by the river
Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
(2018.11.21)

 

《那是一抹淺淺的芬芳》

在這些日子淡淡的日子炎炎的日子
只有白云淡泊寧靜
從容飛渡湛藍的天空
你要去那遙遠的天際還是深邃的未來?
我期待著你的翅膀帶上我

在這些圈圈波紋散開的江面
只有寂靜的漁舟
無聲無息地把流水的動向輕輕撥弄
你要把沉淪的網絡命運的網絡揭開?
我期待著你收獲的尾倉帶上我

在這些彩霞燃燒的天邊飛舞的天邊
只有你的影子變成了傳說
布滿了我寧靜的心空和長長的路
你要把輝煌的光環留存大地留存指望?
我期待著你的榮光把我照亮

在這滄茫橫流的人生中來去匆匆
只有哪種碰面才叫遇見才叫花開
如果我的世界開滿鮮花
我會把無數的花朵分成花瓣
串成美麗的彩帶為你披上
可是美麗的天空寂靜的漁舟壯麗的彩霞
花瓣可以為你編制碎開的卻是我的心

我晝夜花開不息是在為誰綻放?
我晝夜花關又是在為誰羞澀?
原來只為此刻彩霞漫天陽光燦爛的遇見
原來所有的儀式和氛圍
只為那一抹芬芳一抹淺淺的芬芳的到來
(2018.7.28.)

 

That Is A Scent Of Shallow Fragrance

In these faint days and hot days
Only the white clouds live a simple life quietly
And calmly fly into the blue sky
Are you going to the distant sky or the deep future?
I am looking forward to your wings to bring me

On the river surface with the ripples scattered
Only a quiet fishing boat
Is silently twirling the movement of the water
Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
Only your shadow has become a legend
Covered with my quiet and empty heart and long road
Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
I am looking forward to your glory to illuminate me

Coming and going so fast in this turbulent life
Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
If my world is full of flowers
I will divide countless flowers into petals
To string into the beautiful ribbons and put it on you
But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
It is my heart that the petals can be broken up for you

I’m blooming day and night without stopping for who?
I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
It is all of rituals and atmosphere
Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
(2018.7.28.)

 

《你是一顆星星最明亮》

生命之音在嘀嗒嘀嗒聲中逐漸遠行
一塊又一塊浮云消退往來成為古今
在這高高的天空之頂有一顆最明亮的星
你的勇敢與孤獨將把你的光輝帶向何方
你持續不斷地穿透如光如影可怕的歲月
把萬千寵愛獻給了寧靜的天空
把萬千燦爛獻給了長河落日
你要去哪里你的歸宿和家鄉在何處
你飛過了那么多高高的山峰和云海
你跨過了那么多長長的峽谷與河流
你點綴了那么多的城市村莊和孩子的夢想
你穿過了命運的時空穿過了人們的內心
我的目光緊隨其后看著你孤獨寂寞地飛翔
我的手我的心怎樣才能接觸到你波動的翅膀
燦爛的陽光和天際深處五彩斑斕的長虹啊
請你給它毅力和溫暖吧請你給它花環和堅強

昏睡的黑夜徘徊在莽莽蒼蒼的林海小巷
人們頭上的花結一朵一朵枯萎飄零了
你的心思滿含愁緒大把大把地采集雨露和陽光
你要把它的光輝捎來灑滿大地每個角落
你的溫柔善良和對愛情的欲望長滿人們的心房
你把豎琴調好了你把樂譜也激活了
那就等著你從天際的最深處到來吧
我已經從花海之中摘下了最鮮艷的一支
我已經從天池之中灌取了一壺玉液瓊漿
我已經從酒坊之中斟滿了一只紫色酒杯
打開每一扇門窗打開每一塊院落和長廊
早上醒來晨光閃耀著燦爛的幻境恍惚天上的虹
你的轎車呢你的紅色地毯呢你的雍容華蓋呢
你來了你從遙遠的天宮來了你輕車簡從
當夜空里的星星相互凝視談論時你已悄然而至
攜帶著清澈的朝陽花瓣雨一樣落滿城墻
(2018.12.1.)

 

You Are The Brightest Star

In the tick, tick, tick, sound of life gradually travels far away
A cloud after another disappeared and became ancient and modern
There is one of the brightest stars at the top of this high sky
Where your bravery and loneliness will bring your brilliance
You continue to penetrate the terrible years as light and shadows
To dedicate the thousands of love to the quiet sky
To dedicate the thousands of brilliance to the river sunset
Where are you going, where are your destinations and hometown
You have flown so many high mountains and sea of clouds
You have crossed so many long canyons and rivers
You have embellished so many urban villages and children’s dreams
You have passed through the fate of time and space and people’s hearts
With my eyes followed, I just watch you flying alone and desolate
How my hand and heart can touch your undulating wings
The bright sunshine and the colorful rainbow in the depths of the sky oh
Please give it perseverance and warmth, please give it wreath and strength

Sleepy dark night is wandering in the wild and verdant jungle lane
The flowers knot on people’s head are withered and gone one by one
Your mind is full of enthusiasm and collects a lot of rain and sun
You must bring its lights prinkling it all over the earth
Your tenderness, kindness and desire for love grow over the hearts of people
You adjusted the harp and also activated the score
Then I’ll wait for you to come from the deepest part of the sky
I have taken the most vivid one from the sea of flowers
I have already taken a pot of good wine from the sky pond
I have already filled a purple wine glass from the wine workshop
Open each door and window, each courtyard and long corridor
Waking up in the morning, light shines dreamland brightly as if it’s the heaven rainbow
Where is your car,your red carpet and your grace canopy
You came, from the far heaven palace, with light luggage and few attendants
As stars gaze at each other and talk about you in the night sky, you came quietly
Carrying clear morning sun and falling on the wall as petals raining
(2018.12.1.)

 

當光芒降臨

上蒼之光唱著愛的歌橫穿心思之河
像萬千只乘著醬紫色的羽翼降臨窗口
降臨我正在品讀的記憶文字和黎明的解說
心扉在熹微中徐徐開啟沉睡已久
波光粼粼的葉片年輕的心靈之約記錄著
那是一條長長的路伸向遠方的紅色泥土
風姿卓約的你掬一捧清泉為我解憂
就連云花也已低首紛飛的蝶舞圍我左右
你的芳香甜味從田野從山間那頭橫過
橫過我不曾指望有著王子加冕的時候
當光芒降臨當我徜徉在你的氛圍的時候
我摘下一朵鮮花輕輕地扣壓在我的胸口
讓花朵的溫度漸次溫暖已經不夠靈敏的溫度

在這個冬至在這個遠行的時節不曾花開
卻有遨游天庭之窗四射的光芒無數
我的愛擠滿紅色的紙船已隨光波而來
我的故事在遇見的那一刻隨著光芒降落
降落在我清澈明朗伴隨期冀的心河之洲
這里有一座飄飛著天籟之音的教堂之說
那些聲色如此干凈如此厚重如此不可觸摸
我會沐浴我會泅渡我會去重溫愛的旅途?
我的愛已如花瓣一樣紛紛揚揚又落又落
沾滿笛音灑滿只有天意才能引領的征途
聽風輕輕觸摸這段激流回旋的每個角落
我的心當光芒降臨時你的玫瑰色溫柔手
輕輕撫摸撫摸著我心靈深處的每一只閣樓
(2018.12.25.9.廣州之旅)

 

When The Light Comes

The Light of God is singing the song of love across the river of thought
Like thousands of purple wings flying on my window
Falling in the memory text I’m reading and the explanation of dawn
The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
The young mind is recorded on the sparkling leaves
It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
To the time that I don’t expect to have a prince’s coronation
When the light comes, when I wander in your atmosphere
I took a flower and gently pressed it on my chest
Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that’s not enough sensitive

In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
There are countless rays of the sky that travels through the heavens
My love crowded with red paper boats have come with light waves
My story has fallen down with the light at the moment we met
Fallen down my clear heart river continent with hopes
Here is a church that floats with the sound of nature
Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
My love has risen and fallen again and again like flower petals
They are full of the flute sound and the journey that only God’s can lead
Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
In my heart when the light comes, your rosy warm hands
Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
(2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

 

▲眼睛的味道形象照 Image of Eyes’ Taste

作者簡介
眼睛的味道,籍貫:中國湖南省張家界市,社會管理工作者。在散文、詩歌、評論,政治理論和哲學方面有比較多的研究和創作。

詩歌觀點:
詩歌是富有節奏、富有韻律、富有感情色彩的一種語言藝術,也是世界上最古老的文學藝術。她最大的特色是意美、樂美、節奏美,她必須通過這些元素建立起一個層次感超強、想象超炫、意境超美、格調高雅、鏡像層層推進的超級文字藝術,深刻融入了音樂美、意境美、意義美,這就是詩歌。

About the Author
Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy.

Poetry Perspective:
Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

 

? Translated by Sophy Chen?
翻譯版權所有

 

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語 傳奇詩人。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。蘇菲詩歌&世界翻譯網、蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊、 蘇菲國際翻譯出版社創辦人、 蘇菲世界詩歌博物館館長。 蘇菲世界詩歌獎發起人。蘇菲英語講壇創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。獲2012年度 國際最佳翻譯家獎(評選語言英漢雙語)。中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——國際文學偶像(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸 2019中國世界詩歌節的授權主辦方、組織人和贊助人。

 

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上,提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;
登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

 

 

詩歌節、雜志及詩歌集翻譯投稿須知

Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)(紙質)詩刊雜志是一份英漢雙語世界性的詩歌翻譯雜志,重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需翻譯刊載到份紙刊需作者簽訂翻譯授權協議,支付翻譯勞務費。
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,所有漢語詩歌由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 漢語詩人參加2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿:

中國詩人朋友你好,如您準備參加蘇菲主持的2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎(及以后其它的世界詩歌獎或世界詩歌節),請投稿未被翻譯成英語的漢語新詩代表作:
(1)詩歌首數和行數:10首以上且總行數200行以上;
(2)詩人簡介:標準簡介300字內和詩歌節選本50字內,各一份;
(3)詩人形象照:1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:新詩10首以下/總行數200行以下,不作為參加詩歌節或詩歌獎投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.漢語/英語詩人投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語,刊載到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊 ,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:
(1)詩歌首數和行數:3-10首以上且總行數60行以上,散文詩1000字以上;
(2)詩人簡介:標準簡介300字內一份;
(3)詩人形象照:1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:分行詩歌3首以下/60行以下或散文詩1000字內,蘇菲概不翻譯!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)投稿:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語出版,歸入《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球推廣叢書,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:

(1)作品要求:現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,有獨到的藝術風格與創新,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。
(2)簡介和形象照:請提供詩人彩色詩人形象照片1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,標注姓名)

(3)出版形式自費出版。詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號,一書一號,獨立出版,全球發行。

(4) 其它說明:詩集前/后勒口置有作者/譯者簡介(雙語對照)和彩色近照一幀。印數不限,版次不限,定價靈活。詩集出版后隨《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊寄贈各類國際著名文學團體、文學院、圖書館,參加國內外各類重大詩歌獎、詩集獎、翻譯獎等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收費標準(或稿酬):

1.投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊,目前一律無稿酬。
2.翻譯收費:對所有詩人不收雜志版面費和國際推廣費。規定字數內的個人簡介提供贊助翻譯。按行/字數收取詩歌翻譯勞務費:
(1)漢語詩人:分行詩歌¥15/行,散文詩¥1 /字;
(2)英語詩人:詩歌 $2/行,散文詩 $15/100單詞;
3.雜志郵寄費:
(1)大陸投稿詩人:免費贈送并郵寄樣刊一本;如需另行訂閱,加收50元/本;
(2)國外投稿詩人:收費翻譯贈送樣刊一本,不免費郵寄,郵寄費30USD/2本;贊助翻譯不贈送,郵寄費30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本優惠);
(3)港澳臺投稿詩人:贈送一本,不免費郵寄,郵寄費2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本優惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻譯協議簽署和繳費:

1.郵件確認:投稿后請回復電子郵件,確認接受蘇菲翻譯收費(不回復郵件確認收費翻譯的,一律視為投稿無效!)。確認收費翻譯后我們將為你審核稿件質量,審核通過后將統計詩歌首數及行數,計算翻譯費。
2. 協議簽署:我們會通過電子郵件的形式,發來電子版的《翻譯協議》以及翻譯收費報價。你可以選擇簽署電子協議,也可以書面簽署(我們將郵寄加蓋印章的《翻譯協議》給你,你需簽字后寄回)。
3.協議核心:
A.翻譯協議一旦達成,就視為甲方授權乙方蘇菲翻譯,并在蘇菲主編的紙質雜志或者紙質詩歌選本刊載,未經乙方譯者許可不得再將作品轉給其他譯者翻譯。
B.未經乙方譯者許可,甲方不能將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌轉譯成其它語種,如需轉譯其它語種必須經本刊授權,注出轉譯自何種語種,原創作者和譯者是誰。轉載和刊載必須注出原創作者、譯者和出處。
C. 如甲方打破乙方協議條款,私自將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌交由沒有任何文學翻譯資質和經驗的譯者轉譯成其它語種,沒有標出轉譯出自何種語言、原作者或原譯者是誰。本刊將維權,追責、或網絡公開批評。

其他譯者轉譯本刊作品:其他譯者如需將本刊已經翻譯刊載的作品翻譯成其他語種,必須取得授權提供文學翻譯資質簡介,沒有翻譯出版漢譯英或英譯漢或其它語種詩歌集5部以上的譯者,一律不準私自翻譯刊載本刊已經翻譯刊載的作品(無論網絡還是紙質雜志,否則視為侵犯版權)

4.繳費:漢語詩人可選擇支付寶(沒有支付寶也可用微信)、銀行轉賬;英語詩人可選擇PayPal、信用卡、銀行轉賬等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事項(文檔格式等):

1.投稿文檔標準格式:
(1)請務必按照規范分行、分段整理好詩稿。直接在網上粘貼的稿件、直接粘貼到郵件文本框的稿件,一律視為無效投稿。請設置文章/詩歌標題字體為:宋體小四(或四號),正文為:宋體五號。行距為:單行。
(2)請將詩稿/文稿及詩人簡介保存為word 97-2003版,也可word 2007版文檔,.doc或.docx后綴名。
(3) 多篇文章或多首詩歌,請全部放在一個word文檔內。文件名命名格式, 示例為:“某某某-投稿紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》世界詩刊-詩x首”。
(4)多個文檔、照片、個人簡介投稿請,請打包為壓縮文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 請作家詩人在個人簡介后隨附真名-郵寄地址-郵箱-手機號-微信號-QQ或Facebook、Twitter,以便以后給你郵寄雜志或詩歌選本。個人形象照請用自己的名字命名。
3. 投稿郵件主題請標明:“PENTASI B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿” 或 “《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊投稿”??或 ?“《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球叢書翻譯出版投稿”字樣。否則我們可能延遲處理郵件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

蘇菲收款方式:

1.中國工商銀行:6222023602028164168(陳麗華)
2.支付寶賬號:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之處請來函來電咨詢:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:[email protected]
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

蘇菲投稿聯系:

微信公眾號(大陸):“蘇菲詩歌翻譯”(2019 PENTASI B中國世界詩歌節與蘇菲世界詩歌獎翻譯 官方發布平臺)
官網(海外): http://www.ttzaj.icu
投稿咨詢專用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨詢專用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
蘇菲咨詢手機號:0086-18201007874
投稿專用郵箱:[email protected]
(所有稿件發到此郵箱,不發到此郵箱的投稿一律無效,拒絕微信對話框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.ttzaj.icu
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: [email protected] (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

郵寄地址:
中國廣東省廣州市番禺區大學城廣東外語外貿大學南校區生活區
郵編:510000
收件人:陳麗華
聯系電話:0086-18201007874

Mail Address:
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

蘇菲核心鏈接提示:

2019世界詩歌節/蘇菲翻譯世界詩刊/詩歌集 翻譯投稿須知
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致意大利詩人米婭歌莉婭(附活動流程)
外國嘉賓獎項設置、推廣明細、接待事宜和嘉賓義務~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致印度詩人普拉薩德(附活動流程)
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致菲律賓詩人朋朋(附活動流程)
2019中國世界詩歌節啟動儀式及蘇菲世界詩刊創刊首發式在中國西安舉行
提名詩人:[中國山東] 散皮~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國河北]張鵬程~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東] 陳小曼~2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國貴州]成果~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]田宇~?2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東]王后~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
提名詩人:[中國四川]曾小平~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎

蘇菲世界詩歌博物館』往期回顧:

蘇菲世界詩歌博物館 授予印度詩人阿索克?米特拉捐贈證書
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 授予菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾捐贈征書

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[山東] 散皮??[湖南] 眼睛的味道(6首)???[河北]張鵬程?? [廣東] 陳小曼 ?? [貴州]成果? [山東]田宇 ? [廣東]王后 [山東]吳玉壘 ? [四川]曾小平 [山東]心蝶(3首) ? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首) ? [廣東]李晃(3首)???? [山東]散皮(2首,第2期頭條詩人) ? [湖南] 豐鈴(3首)[貴州]天籟之音(2首)[浙江]阿成(2首)[廣東]子午(組詩)[中國]康橋(組詩)[四川]綠袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山東]王宏雷(散文詩2章)[廣東]邱宇林(3首)[北京]張鵬飛(5首)?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孫穎(3首)[山東]散皮(4首)[江蘇]月色江河(1首)[云南]藍雪兒(1首)[吉林]馮馮(1首)[湖南]起倫(3首)[廣東] 李立(3首)[山西]賈晉蜀(3首)[臺灣]洛夫(2首)[山東]田宇(組詩)[湖北]宋星明(3首)[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)[廣東]張紅霞[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪?[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦[印度]沙雷斯?維爾[菲律賓]朋朋博士[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)
中國詩人翻譯家蘇菲商標在中國注冊, logo設計完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。