[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2019-08-29views:52likes:0comments:0
[Description]:SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shandong,China] SanPi
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-07
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東] 散皮
提名人:[中國] 詩人蘇菲、《蘇菲詩歌&翻譯》英漢紙質世界詩刊
投稿時間:2018-10-07
翻譯時間:2018-10-30
提名時間:2019-03-25


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Shandong,China] SanPi’s 10 Poems

蘇菲漢譯英 中國詩人系列
[中國山東] 散皮 10首

《世界》

用一根繩子拴住
以防她興致所致,跑丟
當她混入狗群,方便喊她:
世界,你回來。

本來想叫她人生
我只怕,不能一生擁有

World

I hold her with a rope
For fear that she may run away due to her interests
When she gets into the dog group, I am easy to call her:
World, you, come back
In fact I want to call her life
But I am afraid that I can’t have her all my life

《12月5日:與神同在》

踏上西方的土地,第一次
震撼:大教堂宏偉高大的哥特式建筑
仰慕:穿越歷史的披頭四
燃燒的搖滾,激情的青春史

在這里,我用漢語的思維
理解這塊滋養萬物生長的水邊的土地
還借用大西洋吹來的風
擊痛我來自太平洋西岸的迷思

最羨慕,我身邊散步的海鷗
她們時而飛翔天空,時而
盤旋在教堂塔樓,和著四聲部合唱
低吟著我聽不懂的外語

漫步,在Liverpool街頭
我像一個吸煙者
一邊躲避著家人的眼神
一邊瞅空又吸了一口

December 5th: Being With God

Steping on the land of west country, for the first time
I was shocked: the magnificent tall Gothic architecture of cathedral
And admired: crossing of the history, the Beatles’
Burning rock, and passionate youth history

Here, I, by Chinese thinking
Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
And also borrowed the wind from the Atlantic
To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast

What I envied the most, is the seagulls walking around me
They sometimes flied in the sky, sometimes
Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
Whispered the foreign languages that I did’t understand

Strolling on the streets of Liverpool
I was like a smoker
While avoiding the eyes of the family members
And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again

《見攝:利物浦大學》

這些紅磚墻,隱約透著一片片苔蘚
想必是老人斑提示著歲月的滄桑
沿墻而上的綠植,可能是常春藤了
說明青春是這里光合作用最強的生物

校園里,流動著白的,黑的,黃的皮膚
道路上,飄逸著藍色,橙色,桃紅,各色的學士服
正在舉行一年一度的畢業典禮
表明人生是這里被點綴被描繪最多彩的花季

禮堂內,校長、教授,學科領袖
都穿著五顏六色的禮服,每一名學子
都在校長的握手時獲得最新的祝福
一種虔誠,一份莊重,在隆重并緩慢的節奏中受洗

父母的笑容都是一樣的
各國的慶祝方式都是一樣的
一次次掌聲,一次次歡呼
或許這里是諾貝爾授獎儀式:請全體起立

Take A Photo On: University of Liverpool

These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
The green plants along the wall may be the Chinese ivy
It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here.

White, black, and yellow skin moving on the campus
On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
It is holding an annual graduation ceremony
Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here

In the auditorium, the president, professor, and subject leader
All in colorful dresses, and every student
Get the latest blessings when the president shakes hands with them
in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm

Their parents’ smiles are the same
All countries’ celebration way is the same
Applause again and again, cheering again and again
Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up

《印象:愛丁堡》

愛丁堡城堡布滿歷史的石頭
卡爾頓山是打不開的時間
遙相對望的時空之間
王子大街,像一條暗河
把歷史和現代匯入滾滾人流

城堡里暗藏了多少宮斗的傳奇
斑駁的石頭上,隱隱變幻著窺視者的眼神
而那一排排漆黑的火炮
把一個戰斗民族的氣質
赫然杵立于無法后退的峭壁

卡爾頓山上,紀念納爾遜將軍的紀念塔
建筑成望遠鏡的形狀
緬懷陣亡士兵的國家紀念館
只建成巴特農神廟的廊柱
杵立著,如一座未完成的雕像

不遠處,哲學家斯圖爾特的紀念亭
迎面而立
正好對應著納爾遜大炮的瞄準器
但是,關于大炮要摧毀的目標
我卻得不到一點啟示

Impression Of: Edinburgh

Edinburgh Castle is covered with historical stones
Calton Hill is the time not be opened
Between time and space
Prince Street, like a dark river
Bringing history and modernity into rolling stream of people

How many harem fight legends are hidden in the castle
On the mottled stones, the peeper’s eyes are faintly changing
And the rows of black cannon
Just put the temperament of a fighting nation
Proudly standing on a cliff that cannot recede

On Calton Hill, the memorial tower of General Nelson
Was built into the shape of a telescope
Remembrance of the National Memorial Of The Soldiers
Was only built into the pillars of the Parthenon
Standing like an unfinished statue

Not far away, the memorial pavilion of philosopher Stewart
Heads on
Who exactly corresponds to the gunsight of the Nelson cannon
But about the target that the cannon is going to destroy
I have no hint

《找尋:蘋果樹下》

這幾天,我反復背誦apple trees這個詞
研究她如何通過成功的下落,把牛頓的智慧砸醒

來到劍橋
不為憑吊徐志摩再別康橋的感懷
也不去緬懷拜倫的輕狂逸事
甚至不關心達爾文是不是從劍橋開始研究猴子

我只關心,一棵什么樣的樹
在什么時間,通過什么姿態下落
思考什么問題,專注到什么程度
才能被擊中智慧的焰火

三一學院門口,我看見了那棵樹
綠色草坪拱衛中,似乎正等著行人經過
駐足于蘋果樹下,想象蘋果壓彎果枝
那些懷抱著書籍的學子
那些沉思著人類命運的教授
那些立志于開創未來的大師
一定置身于牛頓的時空,圍坐在樹下
品味歷史,期待事件重播

其實,每個人都在尋找那棵樹
只不過被砸出的不是智慧,而是疼痛

Looking For: Under The Apple Tree

These days, I repeatedly recite the word apple trees
And study how she wakes up Newton’s wisdom through the successful falling

When I came to Cambridge
I don’t want to pay my respects to poet Xu Zhimo’s feelings of saying goodbye to Cambridge
Don’t cherish the memory of Byron’s frivolous anecdotes
And even don’t care if Darwin is studying monkeys in Cambridge

I only care about what kind of tree
At what time, by what gesture
Thinking about what problem, and focusing on what level
Can be hit by the fireworks of wisdom

At the entrance of Trinity College, I saw the tree
In the green lawn arch, it seems that it is waiting for pedestrians to pass
I stopped under the apple tree and imagined the apples pressing the fruit branches
Those students who hold books
Those professors who contemplate the destiny of mankind
And those great masters who are determined to create the future
Must be in Newton’s time and space, sitting under the tree
Taste the history, and expect the event replay

In fact, everyone is looking for that tree
Just what they’re waken up not the wisdom, but the pain

《沉思:在巨石陣》

我無法聽懂他們的語言
有一種物體,把我們簡單的隔離
來途上,我聽不懂
司機抑揚頓錯的解說
石陣前,我聽不懂
石頭里回蕩的深沉的低語

我只能用眼睛撫摸當前的世界
雖然陽光的移動,和中國的一樣
雖然平原的風吹,和家鄉的一樣
但是,雨落在索爾茲伯里的土地
石頭,敲打著雨
我知道,那是異域的密碼,久遠的儀式

當一個英格蘭少女回頭微笑
我看見廣袤的田野泛起綠色的光輝
我終于明白,語言多么無助
就讓我的仰望駐留在石頭
和億萬只探詢的目光一起
穿透歷史

Meditation: At Stonehenge

I can’t understand their language
There is an object that simply isolates us
On the way, I don’t understand
The driver’s explanation with his nice rise and fall voice
In front of Stonehenge, I don’t understand
the deep whisper that echoes in the stones

I can only touch the current world with my eyes
Although the sun’s moving like in China’s
Although the plains’ wind blowing like that in the hometown
the rain fell on the land of Salisbury
The rain beating on the stone,
I know it’s an alien password and a long-standing ceremony

When an English girl looks back and smiles
I saw the vast green fields shining brightly
I finally understand how helpless the language is
Just let me look up on the stone
And penetrate through history
With hundreds of millions of eyes’ inquiries

Translated by Sophy Chen 2018/11/15

《行記:倫敦》

泰晤士河,像一個觀賞夜景的老婦
慈祥的捧著倫敦眼
緩慢的旋轉,猶如時間驅動著表盤
橋頭上,明滅閃爍的照相機
與兩岸的燈光呼應起伏
此刻,我想起上海灘
想起燈火輝煌的黃浦江兩岸

大街上,人流如過江之鯽
摩肩接踵之際來不及紳士的說聲對不起
各種膚色,各種體態,各種表情以及各種姿勢
好像各自運行著預定的軌跡
在樓房的間隙中漂流
此刻,我想起北京城
想起天安門廣場的喧鬧擁擠

不像愛丁堡,如一個老人站在街口
行人不知不覺的走進歷史
也不像巴斯,精致的小城擁抱著田園
擁抱著時裝一樣令人留戀的古建筑
倫敦,就是一座旋轉木馬
即使你不動,也被城市帶離了位置
此刻,我想起深圳
想起流水線上不斷加速的現代啟示錄

徜徉在倫敦牛津大街
仿佛行走在中國的城市
熟悉的街道,似曾相識的標志
每一次閃過這樣的感覺
我都禁不住一陣恍惚,一陣恐懼

Travel Story: London

Thames, like an old woman watching the scene of night
Kindly holds the London Eye
It slowly rotates, like time driving the dial
On the bridge head, the flashing cameras
Echo ups and downs with the lights on both sides
At the moment, I think of the Beach Of Shanghai
Think of two banks of Huangpu River with bright lights

In the street, flowing people like a river
Shoulders to shoulders, are too late to say sorry in their gentleman’s voice
In various skin colors, various postures, and various expressions
It seems that each of them runs a predetermined trajectory
Drifting in the gap between buildings
At the moment, I think of city of Beijing
Think of the noisy crowdedness of Tiananmen Square

It is unlike Edinburgh, like an old man standing on the street
Pedestrians unconsciously walk into history
It is unlike Bath, its exquisite little town embraces the countryside
Embraces old buildings that are as nostalgic as fashion
London is a carousel
Even if you don’t move, you are taken away by the city
At the moment, I think of Shenzhen
Think of the modern apocalypse that is accelerating on the assembly line

Strolling in Oxford Street, London
As if walking in a Chinese city
Familiar street, marks seem to have met before
Every time when I flashed this feeling
I can’t help to have a daze and a panic

《生日紀事》

不知道為了紀念出生,還是
記住老去
今天,生日
說實話我真的羞于點起蠟燭

想一想,至今未登上珠峰
我還不知道世界有多么渺小
也沒有跑進太平洋,體味一回
哪里的疆域才是無邊無際

更不要說,去月球買一套
安度晚年的房子
也或者,到銀河摸一只
小時候愛吃幸好還沒躍過龍門的鯉魚

我只是
寫了幾句獵戶座看不懂的詩
思考了幾個
一百三十億光年也沒想到邊的謎

有時候,我是希望躲進黑洞的
只怕我的輻射會感染與生俱來的基因譜
也想過,混跡于星星中間
但是既便發了光,又會照亮誰的夜空呢?

罷了,算個儀式吧!
我先點燃太陽
來吧,兒子
幫爸爸吹滅這一根蠟燭

Records In Birthday

I don’t know I just commemorate for my birth, or
For remembering to get old
Today, in my birthday
To be honest, I am really ashamed to light a candle

I just think I haven’t boarded Everest yet
I still don’t know how small the world is
I didn’t run into the Pacific Ocean and tasted it once
Its boundaries are endless there

Not to mention, go to the moon to buy
A new house in my later years
Or, go to the Milky Way and catch a carp
Which I loved to eat so much in childhood and hadn’t yet jumped over the Dragon Gate

I just
Wrote a few poems that Orion can not read
Thought a few mysteries
Did’t be thought about their edges in 13 billion light years

Sometimes, I want to hide in a black hole
I am afraid that my radiation will infect the innate genealogy
I also think about mixing in the middle of the stars
But even if it shines, whose night sky will be illuminated

That’s all and It’s just a ritual
I will light the sun first
Come on, my son
Help daddy blow out this candle

《等待一場雪》

接到通知,預告這兩天飛雪來降
等著,等著,感覺片片雪花
在內心起舞
清晨看到日出,發現金色的光
并非我想遇見的事物

直到中午,樹影還在婆娑
沒有綠葉,也沒有北風吹響的風笛
風,依然犀利
足夠吹痛行人的棉衣
馬路被汽車覆蓋著,汽車被燈光覆蓋著
燈光,上面,空無一物

此刻,美國加州大雪三尺
轉動地球儀
已經難以找到黑色的土地
或許雪騎著雪花迷路了
也許等待的另有所指

Waiting For A Snow

I received a notice that it would be a snow in these days
I waited, waited and felt the pieces of snowflakes
Dancing in my heart
When I looked at the sunrise in the morning and discovered its golden light
It was not what I wanted to meet

Until noon, the tree shadows were still whirling
There were no green leaves and no bagpipes blown by the north wind
The wind was still sharp
The cotton coats of pedestrians were enough to be blown painful
The road was covered by cars and the cars were covered with lights
Above light was nothing

At the moment, in California of America, the snow is three feet
Rotating globe
It is difficult to find black land
Maybe the snow is lost on the snowflakes
Maybe what I am waiting for is another meaning

《看見自己》

站到鏡前,不由想起切.米沃什
他那句:想到
故我今我同為一人并不使我難為情
像一個禮物,幾乎從鏡子背后驚艷的跳出
看見
此刻的我和那時的他共處一首詩
"在我身上并不痛苦"
有幸福的流汁從對方潤染相望的視角
慶幸,我還能看到另一個自己:
多少年后,我牽著地球
如同放飛汽球的童子
如此開始一天的幸福!

Seeing Yourself

When standing in front of the mirror, I can’t help to think of Czeslaw Milosz
His sentence: think of
The same perosn of past me and present me does not make me embarrassed
It likes a gift, almost amazingly jumped out from the mirror behind
It saw
Me at the moment and him at that time sharing a poem
“Not pain in me”
There is a happy flow of juice from each other’s perspective
Fortunately, I can still see another myself
After many years, I am holding the earth
Like a boy flying a balloon
To start a day of happiness like this

《幸福》

我并不覺得多么幼稚
遇到陽光在樓房上樹枝旁明媚
真想張大口,拼命吞下
只為了多一些陽光
曬一曬發霉的心室

常感于生活上面,坐落著
沉重二字
眼前塞滿了繁雜的事物
甚至用陰暗,描繪前途
用隱匿,抵擋直面的勇氣

所以有陽光就是幸福
想象一面海,一片湖,波光瀲滟
陽光,松軟了每一朵空氣
耳鳴化為鳥語
陽光如水,人生如詩

Happiness

I don’t feel how naive I am
When I encounter the sun shining brightly on the branches of the buildings
I really want to open my mouth and swallow it desperately
Just for more sunshine
Giving to my moldy heart chamber

I often feel two words of heavy located
Above my life
In front of my eyes the complicated things filled
My future even can be depicted by darkness
I even resist the courage to face life by concealment

So sunshine is happiness
Just imagine a sea, and a sparkling lake
The sun softens every piece of air
Ringing in the ears turns to bird language
The sun is like water and life is like poetry

《時間的物質》

那些設定我們命運的物質
以固體的方式
從我們生命中一點點析出
有時繁盛為星星
并不表明你走過了多少未眠的夜晚
有時以太陽的形象
也沒有隱藏多少光輝與迷離
有人用時間命名
他是說時間是一種不能融入水的事物
以顆粒的形狀,刺痛你的記憶
他是說時間也需要一種表達形式
不必用鐘表比擬,因為
鐘表只能用來計算到達死亡的長度

The Material Of Time

Those material that set our destiny
In a solid way
Precipitated from our lives little by little
Sometimes they are prosperous as the stars
It does not mean how many sleepless nights you have passed
Sometimes they are in the image of the sun
And did not hide much glory and blur either
Someone named them with time
He said that time is a thing that cannot be integrated into water
It stings your memory in the shape of particles
He said that time also needs an expression
It does not need to compare with a clock, because
The clock can only be used to calculate the length of death you arrived

▲散皮形象照 Image of Sanpi

散皮簡介
散皮,本名許加波,中國作家協會會員,中國詩歌學會、散文學會會員,山東省散文學會理事,濟南市作家協會全委會委員,濟南鐵路局作協理事。在《人民文學》《北京文學》《詩選刊》《星星詩刊》《揚子江》《中國詩歌》等刊物發表大量作品,入選多種年本或選本并獲獎多種獎項。出版詩集《時間之蟲》《鏡子里的影像謀殺了我》《語言在草木中生長》《十詩人詩選》等。

About the Author
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.

? Translated by Sophy Chen?
翻譯版權所有

蘇菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

?

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

?

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語 傳奇詩人。生于陜西漢中略陽;畢業于西安外國語大學英文學院。蘇菲詩歌&世界翻譯網、蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊、 蘇菲國際翻譯出版社創辦人、 蘇菲世界詩歌博物館館長。 蘇菲世界詩歌獎發起人。蘇菲英語講壇創辦者兼主講人。 1989年開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。獲2012年度 國際最佳翻譯家獎(評選語言英漢雙語)。中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B 2018世界杰出詩人獎(評選語言英語)。PENTASI B 2018世界精神詩人獎(評選語言英語)。獲2018米瓦德威?桂冠獎——國際文學偶像(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 蘇菲詩歌&翻譯(英漢)紙質世界詩刊。蘇菲是PENTASI B世界聯誼會2019年中國大陸 2019中國世界詩歌節的授權主辦方、組織人和贊助人。

?

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎?詩歌征稿
詩歌節投稿:[email protected]
翻譯勞務費標準:新詩15元/行,簡介贊助翻譯
第二輪名家預約投稿 截止: 2019.8.12
參賽年齡、性別、種族、國籍不限。
僅限分行現代新詩。題材或主題不限
請發來未被翻譯成英語的漢語新詩代表作10首以上/200行以上提供2個版本簡介(標準簡介300字以內,詩集選本簡介50字以內);
詩人標準形象照1-2張,附詳細地址/姓名/電話/qq/微信.
所有漢詩由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加.
本屆詩歌節頒獎日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of?Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
論文提交截止:2019年7月12日
投稿郵箱: [email protected]
優秀論文將由翻譯家蘇菲贊助翻譯
核心主題:1.國際詩歌與人類精神共同體 2.詩歌、母語、翻譯與國際化推廣; 學術論文、詩歌評論和翻譯評論不超過3000字,簡明扼要; 提供專業簡介300字以內。國籍-姓名-住址-郵箱-電話等, 形象照1-2張

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
中外詩人詩集/作品展 征集參展圖書
參展遞交圖書截止:2019.10.12
接受詩歌/文學/藝術類圖書參展,請拍攝高清圖書封面1-2幀;

登記圖書基本信息:國籍、姓名、書名、語言、書號/刊號、出版社、出版年月、版次;
請附上簡介300字以內、郵寄地址、電話、姓名、微信等.
請在郵寄圖書前將圖書封面、圖書信息等發到郵箱。

?

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry?Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球(翻譯出版)征稿
翻譯家蘇菲獨立翻譯,蘇菲國際翻譯出版社出版。
詩人自費。獨立國際書號,一書一號,全球發行。
作品要求現代詩歌,長短詩、散文詩均可,總行數不限。
來稿請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 ?常年征稿
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需刊載收
翻譯勞務費:新詩15元/行, 散文詩1元/字 ]

?

?

詩歌節、雜志及詩歌集翻譯投稿須知

?

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)(紙質)詩刊雜志是一份英漢雙語世界性的詩歌翻譯雜志,重點翻譯刊載海內外230個國籍代表性詩人詩歌。無稿費,如需翻譯刊載到份紙刊需作者簽訂翻譯授權協議,支付翻譯勞務費
Pentasi B 2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎,所有漢語詩歌由翻譯家蘇菲譯成英語后才有資格參加

?

一. 漢語詩人參加2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿:

中國詩人朋友你好,如您準備參加蘇菲主持的2019 Pentasi B中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎(及以后其它的世界詩歌獎或世界詩歌節),請投稿未被翻譯成英語的漢語新詩代表作:
(1)詩歌首數和行數10首以上且總行數200行以上
(2)詩人簡介標準簡介300字內和詩歌節選本50字內,各一份
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素標注姓名
注:新詩10首以下/總行數200行以下,不作為參加詩歌節或詩歌獎投稿

?

二.漢語/英語詩人投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語,刊載到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊 ,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作
(1)詩歌首數和行數3-10首以上且總行數60行以上,散文詩1000字以上
(2)詩人簡介:標準簡介300字內一份;
(3)詩人形象照1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,標注姓名)
注:分行詩歌3首以下/60行以下或散文詩1000字內,蘇菲概不翻譯

?

三. 《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)投稿:

中外詩人朋友你好,如需把漢語詩歌或英語詩歌翻譯成英語或漢語出版,歸入《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球推廣叢書,請投稿分行詩歌(或散文詩)優秀代表作:

(1)作品要求現代詩歌,長詩、組詩、短詩、散文詩均可,有獨到的藝術風格與創新,總行數不限。作者來稿時,請自行編定其詩集的作者生平與藝術簡介、詩集的目錄和正文
(2)簡介和形象照:請提供詩人彩色詩人形象照片1-2張(拍攝角度,腰圍以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,標注姓名

(3)出版形式自費出版詩歌翻譯費、印刷費和郵寄費由作者自行籌集。(香港)蘇菲國際翻譯出版社獨立國際書號一書一號,獨立出版,全球發行

(4) 其它說明:詩集前/后勒口置有作者/譯者簡介(雙語對照)和彩色近照一幀。印數不限,版次不限,定價靈活詩集出版后隨《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊寄贈各類國際著名文學團體、文學院、圖書館,參加國內外各類重大詩歌獎、詩集獎、翻譯獎等。

?

收費標準(或稿酬):

1.投稿到《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊,目前一律無稿酬
2.翻譯收費:對所有詩人不收雜志版面費和國際推廣費規定字數內的個人簡介提供贊助翻譯。按行/字數收取詩歌翻譯勞務費:
(1)漢語詩人分行詩歌¥15/行,散文詩¥1 /字
(2)英語詩人:詩歌 $2/行,散文詩 $15/100單詞;
3.雜志郵寄費:
(1)大陸投稿詩人:免費贈送并郵寄樣刊一本;如需另行訂閱,加收50元/本;
(2)國外投稿詩人:收費翻譯贈送樣刊一本,不免費郵寄,郵寄費30USD/2本;贊助翻譯不贈送,郵寄費30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本優惠);
(3)港澳臺投稿詩人:贈送一本,不免費郵寄,郵寄費2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本優惠);

?

翻譯協議簽署和繳費:

1.郵件確認投稿后請回復電子郵件,確認接受蘇菲翻譯收費(不回復郵件確認收費翻譯的,一律視為投稿無效!)。確認收費翻譯后我們將為你審核稿件質量,審核通過后將統計詩歌首數及行數,計算翻譯費。
2. 協議簽署:我們會通過電子郵件的形式,發來電子版的《翻譯協議》以及翻譯收費報價。你可以選擇簽署電子協議,也可以書面簽署(我們將郵寄加蓋印章的《翻譯協議》給你,你需簽字后寄回)。
3.協議核心:
A.翻譯協議一旦達成,就視為甲方授權乙方蘇菲翻譯,并在蘇菲主編的紙質雜志或者紙質詩歌選本刊載,未經乙方譯者許可不得再將作品轉給其他譯者翻譯
B.未經乙方譯者許可,甲方不能將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌轉譯成其它語種,如需轉譯其它語種必須經本刊授權,注出轉譯自何種語種,原創作者和譯者是誰。轉載和刊載必須注出原創作者、譯者和出處。
C. 如甲方打破乙方協議條款私自將乙方譯者翻譯的漢語版本或英語版本的詩歌交由沒有任何文學翻譯資質和經驗的譯者轉譯成其它語種沒有標出轉譯出自何種語言、原作者或原譯者是誰。本刊將維權,追責、或網絡公開批評

其他譯者轉譯本刊作品:其他譯者如需將本刊已經翻譯刊載的作品翻譯成其他語種,必須取得授權提供文學翻譯資質簡介,沒有翻譯出版漢譯英或英譯漢或其它語種詩歌集5部以上的譯者,一律不準私自翻譯刊載本刊已經翻譯刊載的作品(無論網絡還是紙質雜志,否則視為侵犯版權)

4.繳費:漢語詩人可選擇支付寶(沒有支付寶也可用微信)、銀行轉賬;英語詩人可選擇PayPal、信用卡、銀行轉賬等形式。

?

投稿注意事項(文檔格式等):

1.投稿文檔標準格式:
(1)請務必按照規范分行、分段整理好詩稿直接在網上粘貼的稿件、直接粘貼到郵件文本框的稿件,一律視為無效投稿。請設置文章/詩歌標題字體為:宋體小四(或四號),正文為:宋體五號。行距為:單行
(2)請將詩稿/文稿及詩人簡介保存為word 97-2003版,也可word 2007版文檔,.doc或.docx后綴名。
(3) 多篇文章或多首詩歌,請全部放在一個word文檔內。文件名命名格式, 示例為:“某某-投稿紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》世界詩刊-詩x首”。
(4)多個文檔、照片、個人簡介投稿請,請打包為壓縮文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 請作家詩人在個人簡介后隨附真名-郵寄地址-郵箱-手機號-微信號-QQ或Facebook、Twitter,以便以后給你郵寄雜志或詩歌選本。個人形象照請用自己的名字命名
3. 投稿郵件主題請標明:“PENTASI B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎投稿” 或 “《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)世界詩刊投稿”??或 ?“《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球叢書翻譯出版投稿”字樣。否則我們可能延遲處理郵件!

?

蘇菲收款方式:

1.中國工商銀行:6222023602028164168(陳麗華)
2.支付寶賬號:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之處請來函來電咨詢:0086-18201007874

?

蘇菲投稿聯系:

微信公眾號(大陸):“蘇菲詩歌翻譯”(2019 PENTASI B中國世界詩歌節與蘇菲世界詩歌獎翻譯 官方發布平臺)
官網(海外): http://www.ttzaj.icu
投稿咨詢專用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨詢專用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
蘇菲咨詢手機號:0086-18201007874
投稿專用郵箱:[email protected]
所有稿件發到此郵箱,不發到此郵箱的投稿一律無效,拒絕微信對話框接受稿件!)

?

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾服務號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》微信公眾訂閱號

敬請關注《蘇菲詩歌翻譯》翻譯投稿專用蘇菲微信號

?

蘇菲核心鏈接提示:

2019世界詩歌節/蘇菲翻譯世界詩刊/詩歌集 翻譯投稿須知
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)

PENTASI B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎大賽』回顧:

Pentasi B 2019 中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 征稿啟事
Pentasi B 2019中國-世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎 國際詩歌研討會/中外詩人聯合座談會 論文征稿
Pentasi B 2019中國世界詩歌節 中外詩人詩集/作品展 征書啟事
外國嘉賓獎項設置、推廣明細、接待事宜和嘉賓義務~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致印度詩人普拉薩德(附活動流程)
2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎官方邀請函~致菲律賓詩人朋朋(附活動流程)
2019中國世界詩歌節啟動儀式及蘇菲世界詩刊創刊首發式在中國西安舉行
提名詩人:[中國河北]張鵬程~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東] 陳小曼~2019中國世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國貴州]成果~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]田宇~?2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國廣東]王后~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
提名詩人:[中國山東]吳玉壘~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎
蘇菲英譯漢 [印度] 莫迪 (現任總理) 詩1首~亞洲詩人系列
提名詩人:[中國四川]曾小平~2019世界詩歌節暨蘇菲世界詩歌獎

蘇菲世界詩歌博物館』往期回顧:

蘇菲世界詩歌博物館 授予印度詩人阿索克?米特拉捐贈證書
“蘇菲世界詩歌博物館”在線版成立 授予菲律賓詩人埃德溫?酷迪威爾捐贈征書

PENTASI B 世界詩歌』往期回顧:

Pentasi B 2018 加納世界詩歌節頒獎活動 圓滿舉行
蘇菲預祝PENTASI B 2018加納世界詩歌節成功舉辦
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊被菲律賓國家圖書館、政府、中學等多家單位正式收藏
蘇菲與朋朋簽署“中國-世界詩歌節2019”承諾備忘錄
中國詩人蘇菲(Sophy Chen)榮獲 世界精神詩人獎 2018
蘇菲國際詩歌之旅:馬尼拉國際機場熱情的迎接團隊
菲律賓商業鏡報:中國首席翻譯家預示”2019中國世界詩歌節”即將舉辦
美國CNN菲律賓臺報道蘇菲出訪菲律賓暨PENTASI B 2019中國全球詩歌盛會
蘇菲英譯詩歌論文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
蘇菲國際詩歌之旅:菲律賓詩歌訪問活動日程表(歡迎視頻2)
蘇菲即將抵達菲律賓進行為期2天的詩歌訪問?(歡迎視頻1)
PENTASI B 世界聯誼會給蘇菲的官方公開任命書
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律賓人為“視覺詩歌之王”
PENTASI B 世界精神詩人:本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 世界精神詩人:霍恩-尼蘭特文德普業
PENTASI B世界:2016加納為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?PENTASI B2018″世界杰出詩人”提名

『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

一.蘇菲英譯-中國詩人系列

[湖南]眼睛的味道(6首)? ?[河北]張鵬程?? [廣東] 陳小曼 ?? [貴州]成果? [山東]田宇 ? [廣東]王后 [山東]吳玉壘 ? [四川]曾小平 [山東]心蝶(3首) ? ?[江蘇]胭脂茉莉(十四行8首) ? [廣東]李晃(3首)???? [山東]散皮(2首,第2期頭條詩人) ? [湖南] 豐鈴(3首)[貴州]天籟之音(2首)[浙江]阿成(2首)[廣東]子午(組詩)[中國]康橋(組詩)[四川]綠袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山東]王宏雷(散文詩2章)[廣東]邱宇林(3首)[北京]張鵬飛(5首)?[浙江]大藏(3首,創刊號頭條詩人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孫穎(3首)[山東]散皮(4首)[江蘇]月色江河(1首)[云南]藍雪兒(1首)[吉林]馮馮(1首)[湖南]起倫(3首)[廣東] 李立(3首)[山西]賈晉蜀(3首)[臺灣]洛夫(2首)[山東]田宇(組詩)[湖北]宋星明(3首)[江蘇]胭脂茉莉(十四行1首)[廣東]張紅霞[廣東]郭錦生
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲英譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]

二.蘇菲漢譯-外國詩人系列

[印度] 莫迪?[加拿大]阿詩歐克 K?巴嘎瓦[印度]沙雷斯?維爾[菲律賓]朋朋博士[波蘭]安娜巴納西亞克
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)?

三.蘇菲英漢雙語原創詩歌(及翻譯評論)

蘇菲詩4首~蘇菲雙語原創詩歌~紙刊《蘇菲詩歌&翻譯》第2期封面詩人
蘇菲原創英漢雙語詩歌《不朽的舞者》The Great Dancer
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲原創英語詩歌入選56國女詩人純英語詩歌選本——《56個女性的聲音》

四.《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志及蘇菲相關資訊

《蘇菲詩歌&翻譯》英漢世界詩刊第2期已印刷出版(附目錄)
中國詩人翻譯家蘇菲商標在中國注冊, logo設計完成

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一組書號已申請通過
眼睛的味道英漢詩集《從眼睛的味道找到你的美》翻譯出版啟動
蘇菲榮獲 印度米瓦德威 桂冠獎——2018″國際文學偶像”
《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》詩人詩歌集(雙語對照)全球征稿
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志社收到來自菲律賓的雜志捐贈證書
《蘇菲詩歌&翻譯》雜志創刊號電子書在美國亞馬遜圖書網公開銷售
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際詩刊創刊號已出版(附目錄)
全球詩人高度評價和祝賀《蘇菲詩歌&翻譯》國際詩刊創刊
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊創刊號封三”國際書畫”
蘇菲全球公告:翻譯家蘇菲全球翻譯收費最低標準
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示

Sophy為你讀詩』往期回顧:

[Sophy為你讀詩] 第1期 大藏《鳥窩》創刊號頭條詩人
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《鄉愁》Homesickness
Sophy為你讀詩 蘇菲原創《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

?

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。